看板 C_Question 關於我們 聯絡資訊
現在在字幕裡沒看到台語用詞就覺得渾身不對勁 地獄少女03真的太棒了 好感動 翻譯大哥 加油~~!!! -- 很久很久以前,有一位老爺爺…將賣剩的斗笠戴在地藏王的石像頭上。 當天晚上…老爺爺聽到有人敲門的聲音,於是醒了過來。 沒想到…地藏王石像搭著直昇機從天而降。 地藏王將救援物資粗魯地交給老爺爺們後, 撂下一句「任務結束」後就走掉了。 -小小的善意 將會有無法意料的驚喜- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.193.234
ryune:囧 其實那是我忘記改的...本來不應該有那些字眼才對耶@@ 10/23 09:35
hiyori:我倒覺得還不錯,其實骨女和一目連講話本來就有一點耍嘴皮ꐠ 10/23 09:52
djym:個人不喜歡看到各地方言出現在翻譯裡...... 10/23 10:30
HDTV:因人而異囉,不喜歡就換別字幕組的來看吧 10/23 11:03
limyeeshin:有時候看到一堆大陸用語才真的囧 但久了反而喜歡 10/23 11:45
hiyori:同感XD~~以前看大陸字幕一直搞不懂土豆是啥XD 10/23 12:21
erik777:土豆燉肉.... 10/23 12:22
TWN2: 土豆麵筋.... 10/23 12:28
seaslug:土豆菜頭.... 10/23 12:29
chuehyeh:我是覺得台語用語在SR出現蠻不錯的 感覺有笑點~ 10/23 13:18
chuehyeh:只是在地獄少女看到就有點怪怪的了...動畫風格問題吧@@?? 10/23 13:19
chuehyeh:不管怎樣r大辛苦了~<(_ _)> 10/23 13:20
kyori:大陸的土豆是指我們說的馬鈴薯吧?魔芋則是蒟蒻 10/23 13:20
erik777:沒看過魔芋這個詞@@ 10/23 13:47
comsboy:有看過魔蔥這個詞@@ 10/23 14:11
shiuanII: 看過魔砲這個詞@@ 10/23 14:47
Arnhem:真的有魔芋這個詞嗎 還是又是像電影翻譯名一樣亂栽贓啊 10/23 19:22
Lia:不喜歡+1.... 可能會換吧..趁現在前幾集還找的到的時候 10/23 21:03
tbaby:那是為了搞笑才有的吧 用在SR上還笑果還不錯 10/23 22:00
comsboy:不過其實懂日語的話,聽原音最好,很多感覺是翻不出來的 10/24 00:37
allergy:我重新下AVI檔但是那些詞沒有改阿? 10/25 12:23