看板 C_Question 關於我們 聯絡資訊
恕刪~ 這部我只看了漫遊和琵琶行兩個版本(多少由於過去評價較高...) 其他兩版如果有人願意補充的話歡迎補完 首先是片源部份 popgo的第一話本篇(OP部分是用一般片源剪接上去)使用NewType11月號附贈的DVD 所以畫質壓勝其他使用普通片源的組 但第二話以後應該大家就都一樣了 然後是OP 我向popgo的翻譯致敬 使用韻文的方式翻譯難度極高 對原文的徹底理解、深湛的國學素養、還有熱血 三者缺一不可 儘管難免會有取意境而捨精確的情況,但以成果醞釀出的氣氛來說絕對值得 ppx第一話則尚未放歌詞翻譯 本文翻譯部份 大致上來說 popgo仍秉持了op那種類韻文的風格,用詞古典 而ppx就顯得比較白話,但貴族與市井小民間的說話風格還是有努力做出區分 細節上來說(這部份如果不是很講究的人可以跳過,時間軸以ppx為準,popgo -4秒) 0205 popgo把それで翻成"快說"而非"那麼"...應該可以肯定是不小心的 0226 梅にゃ遅えが~桜じゃ早えってか: 這句原意應該是"臘梅惜已凋,賞櫻奈尚  早",所以才會有後面一句"含苞亦顯春意濃"。popgo語意相反,而ppx前半句    錯了。 0240 因為他已經啜飲一口,而且如果是因為看到那顆兇星(?)而感到掃興的話,應    該就不會再仰首觀星了...所以ppx的"薄いな"比popgo的"無粋な"合理。 0316 安房守様が密書こちらにお渡し願いたい: 這句ppx的版本才合理,如果該名    伏擊劍客乃勝海舟所遣,山岡鐵舟聽到會抓狂吧,覺得被自己人背叛了。 0355 「剣に名など無用と心得るもの」「では戒名もいらんな」: 這兩句是ppx對    ...尤其第二句popgo想太多了,指的就只是予死者的法名而已。 0648 周囲を流れる堀切川によって...:一樣,popgo想太多,只是指運河而已。而 且那發音也不是"堀割川"。(除非有特殊讀音,但應該沒有。) 0713 それどころか、この横浜に火をつけようって...背景那句話,popgo正確。 0721 popgo正確。 0846 おまえ、わけありなんだろ?: "你此來乃有所圖吧?"...ppx比較正確。 0856 畫面中的"思えば遠くへ来たもんだ"(驀然回首,已行過漫漫長路。) 兩組    都沒有特別注釋,我也只查到這句話與武田鐵矢等人組成的團體 "海援隊"於 1980年的名曲同名,而這團體的團名就來自於坂本龍馬創立的貿易公司"海援 隊"。(也就是他跟老婆在船上說的"日本第一家company" XD,不過除了貿易    公司外也具備私人海軍的性質與編制。) 但我不太願意相信畫面上的字真來    自那首歌...這種惡搞...監督是高橋良輔又不是新房昭之...囧。 0926 高座より御免を蒙りまして御挨拶申し上げ奉りまする 西の海から東の浜へ 渡るカモメに潮風荒く    匕首忍ばす懐に 愛も朽ちたさ    板の上赤く咲くのは彼岸花 それより赤い定めの芝居    座長相務めます 遊山赫乃丈に御座りまする    さあて続いて控えしは    十六夜照らす名月も 雲に隠れる色男    お嬢吉三か弁天か 宿無し根無しと肩書きも    呼ばれて久しい不知火小僧たぁ あ俺のこった    次いで連なる面隠し    忍ぶ姿も人の目に うつるは鬼か白波か    夜に笑って日に泣いて 心は見せぬ    恵比須の頭巾 見参    続いて控えし破れ傘    まごうてみれば怪我のもと 身の生業も慣れぬまま    十歳重ねりゃ誉れ傘 一座まとめの座頭に御座います    さて どんじりに控えしは    鵺も烏も恐れてとまる 安達ヶ原のつっかいぼう    天を睨んで地を掴む 案山子の恵信    這整段popgo既典雅正確性又高,除了第一句用詞可再斟酌外基本上無可挑剔。    另外就是安達ヶ原的典故上,讓人不太確定 つっかいぼう指的是鬼婆所住的岩    戶門閂(暗喻己乃抵擋邪惡者?)還是稻草人的支撐就是... 1229 風雪吹き荒ぶ日の本を、西に東に駆け巡りし...: popgo正確。ppx沒有注意到    接下來畫面上的傳單寫出了正確的劇目名稱也是個疏忽。 1517 銅御殿焼失のあと行方知れずと聞いたが...:popgo正確。這裡的銅御殿就是中    居屋重兵衛(史上真有其人,江戶豪商)所開的店鋪名,甚至有在浮世繪中出現    ,可見該店當時興盛著名之程度。由於劇情中後述之理由在 1861年下落不明,    這也是劇中時間軸比較混亂的一點,看一開始的事件應該是在 1868年,但這樣 一來跟1861就只差7年而非背景路人所稱的10年。 1526 いかにもって感じだぜ: ppx正確。 1741 家門の上様暗殺にかかわりありとされて:雙方的翻譯沒有問題,可惜少了點注    釋。這裡的"領主大人"指的是幕府大老井伊直弼,暗殺事件指的就是 1860年的 "櫻田門之變"。 另外雙方都各有一些誤字,像是遊山赫乃丈變成"游山",東征軍變東"徵"軍等,也有可 能是使用的字體沒對應好造成的問題。 就結論來說,個人因為注重氣氛,第一話會選擇popgo。而且較長的注釋用附加文字檔 的方式,不受字幕顯示的先天限制,因此較為詳盡,看得也比較過癮。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.84.182
TWN2:好詳細XD 推~~! 10/26 00:19
HDTV:時雨大沒考慮自己做一個版本嗎?(逃) 10/26 00:19
BillHuang:簡體字好像都習慣用"游"、"征"字 10/26 00:20
Arnhem:西風東漸的時代很多人都會說一些外來語的 10/26 00:31
Arnhem:說company不是惡搞 反而是貼近史實的表現 10/26 00:31
shigure:...樓上真的有看懂嗎? 我指的"惡搞"意思完全不是指繞英文 10/26 00:34
Arnhem:你說不是來自那首歌 難道company出自那首歌就叫惡搞喔 10/26 00:38
Arnhem:應該是你懷疑不是出自那首歌 10/26 00:40
shigure:...我說的是劇中牆壁上的那行字 就好像蔥魔黑板上的字... 10/26 00:40
seaslug:都是強者Orz....古文欣賞動畫 10/26 00:42
comsboy:=============以上為本學期國文(一)選修名單============= 10/26 00:44
layman886:shigure大...我的RM和寒蟬都是從你那看來的...現在又多 10/26 00:46
layman886:了這個...真的不感謝你還真的不行-.-...大推~ 10/26 00:49
molepoppy:好詳細的分析!!我決定兩個版都收了~先看X在看P(笑) 10/26 00:49
Arnhem:剛剛找了一下終於找到那行字了 原來是在說這個 = = 10/26 00:49
seaslug:shigure大有考慮出這部的外掛字幕嗎(逃) 10/26 00:50
Arnhem:這一段已經在繞英文後面一點了 跟繞英文那段放在一起講 10/26 00:51
Arnhem:蠻容易造成誤會的 10/26 00:53
Iam543:真強者! 10/26 00:58
lordmi:事實上X2的版本跟ppx的正確性在前三集互有高下,但就速度來 10/26 01:13
lordmi:說,X2能在最短時間裡譯完殊屬不易了,所以要先看我推薦X2 10/26 01:15
lordmi:至於劇情正確性,通常是三個版本都會錯,都看就好了 10/26 01:16
lordmi:這部片的翻譯至少要有唸過日本近代史,而且對於舊文學有 10/26 01:17
lordmi:至少修過一年以上,這是任何字幕組都幾乎沒可能做到的 10/26 01:18
seaslug:拿去當日文系的考試題目......... 10/26 01:20
comsboy:樓上別害死日文系XD 不一定改天我真的會看到 10/26 01:21
shigure:話說...ppx的第二話好像還沒出吧...?@_@a 10/26 01:30
lordmi:沒嗎?我看太多版本已經忘了誰是誰的了,只記得popgo傷眼.. 10/26 01:32
lordmi:若是造成誤導...那,咳...該睡了,以上>///< 10/26 01:33
Arnhem:查了一下高橋監督的資料 真是完整的精歷 而且是學文學出身ꨠ 10/26 01:48
Arnhem:能做出這麼有味道的時代劇真是無可厚非 10/26 01:49
sabbat:樓上 無可厚非這個成語不是這樣用的...XD 10/26 01:53
comsboy: 高橋監督的文學造詣可真是罄竹難書阿 10/26 01:57
brepublic:回答的超詳細阿~~感覺有濃厚的愛(笑) 感謝回答 ^__^ 10/26 03:34
ryune:抓了popgo的來看了 我覺得那位翻譯不只日文強 國文造詣更是 10/26 07:54
ryune:驚人 翻譯出來之後還能還原的像古文 大神級強者 m(_._)m 10/26 07:54
deat:推一下! X2真的是快 但是比起似乎愛做歷史的PPX... 10/26 17:02
deat:翻譯上可能真的要再加強一些(可能也是最近狂招人的結果吧=.=) 10/26 17:03
deat:板大大 這篇要M啦^^~~~~~我覺得很重要哩!! 10/26 17:03
Arnhem:太晚了腦袋不清楚其實打完之後就覺得用錯成語了 10/26 17:05
Arnhem:總之 我的意思就是高橋良輔能做出這樣的動畫是其來有自的 10/26 17:09
Arnhem:雖然無可厚非和其來有自意義有點相近 但是還是不能通用 10/26 17:26
Arnhem:這篇快變成文言討論文了 10/26 17:27
piliboy:有神快拜有神快拜<(_ _)> 10/27 07:32
shigure:哦 多虧有人提醒我回去翻舊文才知道Arnhem你為什麼千方百 10/28 14:08
shigure:計想找我的碴...抱歉反而害你出醜了(雖然你拼命強辯就是) 10/28 14:09
Arnhem:說的你好像都沒錯一樣 不知道是誰在那一篇一直放魚餌 10/28 15:02