看板 C_Question 關於我們 聯絡資訊
這次有打出字幕來 也不知道是否正確 不過至少把我一直有疑問的那句給了些方向 雖然是寫命を無視された戦士 不過卻是唱ゲシェべンスト。イェーガー ゲシェべンスト。イェーガー是啥意思咧? -- 如果XXX,我就訂機票到日本挖富堅出來畫261 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.203.143.211
HDTV:Gespenst Jager 沒錯的話應該是德語 11/03 10:45
Attui:這個好像是機器人大戰的黑騎士 ? 11/03 11:33
Attui:ゲシェべンスト 11/03 11:34
Attui:..不過不太確定 很久沒碰激戰了 XD 11/03 11:34
HDTV:ゲシュ"ペ"ンスト才對吧,跟機戰的裡的名字一樣 11/03 11:46
layman886:沒錯...是機戰XD...這我100%確定... 11/03 11:51
layman886:所以那整個詞翻譯的意思是"幽靈的獵兵"一定是要"獵"... 11/03 11:52
layman886:如果只是步兵就太籠統...沒有專門對上什麼兵種的意思 11/03 11:53
HDTV:詮釋上的問題吧,其實不用太在意 XLsize啊XDDDDD 11/03 11:54
layman886:應該是"幽靈般的獵兵"...不是獵幽靈-.-... 11/03 11:55
kyori:DYMY的歌詞是對的,因為是照單曲上的歌詞直接打上去 11/03 14:30
HDTV:日網上的用語都是ゲシュペンスト,ゲシェべンスト查不出來... 11/03 14:52
HDTV:不知道是哪出錯(雖然只是個無關緊要的地方^^") 11/03 14:55
HDTV:應該日方有統一用法吧~"~ 11/03 14:56