看板 C_Question 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lordmi (星宿喵)》之銘言: : アンチョコ->あんちょこ->ちょこ : http://0rz.tw/b022K : 這個詞有點難翻譯。 : 大概來說就是為了怕忘記、隨手記錄在小本子或是紙張上紀錄 : 例如有時可能聽到別人說的話,拿小本子來抄下來之類的 : 至於巧可(ちょこ)的命名法,第一話已經說了,老是拿著アンチョコ在翻,所以 : 就簡稱ちょこ 至於作者為何用アンチョコ這個捏他,我猜還有一層意思 アンチョコ = アン(哥哥[あんちゃん的簡稱]) + チョコ 所以就變成"哥哥的巧可"... --- 同一典故:技安(胖虎)為什麼叫技安? ジャイアン = ジャイ + アン(哥哥) 也就是"ジャイ子的哥哥"... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.87.12.52 ※ 編輯: currie 來自: 219.87.12.52 (11/08 20:53) ※ 編輯: currie 來自: 219.87.12.52 (11/08 20:54)
comsboy:技安的典故怪怪的,印象中那是他的外號 giant 巨人 11/09 00:55
comsboy:日文念做ジャイアント,這也是為何台灣會取做技安的原因 11/09 00:57
comsboy:而技子ジャイ子我覺得應該是作者的一個小惡搞,把技安外號 11/09 00:59
comsboy:前半部拿來用,所以典故應該比較偏技安的妹妹 11/09 01:00
currie:是ジャイアン不是ジャイアント,你查查就知道了 11/09 01:07
comsboy:原來日本WIKI真的是寫ジャイアン,這段典故有網頁嗎? 11/09 01:11
lordmi:wiki上沒有這段的記載,可能要翻藤子老師的書才知道 11/09 12:44