作者currie (咖哩顆粒)
看板C_Question
標題Re: [問題] 關於裘妹妹的名子
時間Wed Nov 8 20:49:37 2006
※ 引述《lordmi (星宿喵)》之銘言:
: アンチョコ->あんちょこ->ちょこ
: http://0rz.tw/b022K
: 這個詞有點難翻譯。
: 大概來說就是為了怕忘記、隨手記錄在小本子或是紙張上紀錄
: 例如有時可能聽到別人說的話,拿小本子來抄下來之類的
: 至於巧可(ちょこ)的命名法,第一話已經說了,老是拿著アンチョコ在翻,所以
: 就簡稱ちょこ
至於作者為何用アンチョコ這個捏他,我猜還有一層意思
アンチョコ = アン(哥哥[あんちゃん的簡稱]) + チョコ
所以就變成"哥哥的巧可"...
---
同一典故:技安(胖虎)為什麼叫技安?
ジャイアン = ジャイ + アン(哥哥)
也就是"ジャイ子的哥哥"...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.87.12.52
※ 編輯: currie 來自: 219.87.12.52 (11/08 20:53)
※ 編輯: currie 來自: 219.87.12.52 (11/08 20:54)
推 comsboy:技安的典故怪怪的,印象中那是他的外號 giant 巨人 11/09 00:55
→ comsboy:日文念做ジャイアント,這也是為何台灣會取做技安的原因 11/09 00:57
→ comsboy:而技子ジャイ子我覺得應該是作者的一個小惡搞,把技安外號 11/09 00:59
→ comsboy:前半部拿來用,所以典故應該比較偏技安的妹妹 11/09 01:00
推 currie:是ジャイアン不是ジャイアント,你查查就知道了 11/09 01:07
推 comsboy:原來日本WIKI真的是寫ジャイアン,這段典故有網頁嗎? 11/09 01:11
推 lordmi:wiki上沒有這段的記載,可能要翻藤子老師的書才知道 11/09 12:44