看板 C_Question 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《comsboy (涼宮春日,線上觀看)》之銘言: : 漫畫版跟動畫版日本篇跟偽鈔篇順序剛好相反 : 動畫先偽鈔再日本 : 漫畫先日本再偽鈔 : 台詞上有一點點不同 : 不過不影響主線 : 補上繼飛刀大姐仙華後新一個讓我喜愛的腳色 : 漫畫版:http://img296.imageshack.us/img296/3317/1163008503600pf7.jpg
: 動畫版:http://img296.imageshack.us/img296/8480/snapshot20061109120231ys6.jpg
: 某方面來說的確是無口女 : ※ 引述《nbear (無法飛翔的天使)》之銘言: : : 他們兩人該不會被湊對XD : : 這幾集不知道是日本才有出到的地方還是原創,在原作中找不到這篇 : : 不知道有沒有留下伏筆 : : 在第一季送文件那篇當中就有提到revy似乎是被通緝的重犯 : : 提到了CIA的事情 : : 而修女又是CIA.... 小弟對這集最後面艾達所講的那句台詞比較有興趣... 字幕組是翻成『神靈在天,世間無事』 不知道原文本來的意思是啥....日文苦手Orz 解答希望 o(_ _)o -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.141.37.223
comsboy:原文照翻就是這個意思,不過好像是諺語有別的意思 11/10 09:21
Saika:原典故應該是英文: 11/10 09:36
Saika:God's in his heaven, all rights with the world. 11/10 09:37
Saika:打錯了,是 all's right with the world 11/10 09:38