看板 C_Question 關於我們 聯絡資訊
第一部翻譯 Raising Heart 字幕組: 旭日之心 台角小說:升騰之心 MOMO: 榮耀之心 ユーノ 尤諾→雄野 雪貂→黃鼠狼 アリシア 艾莉希亞→阿哩西亞(阿哩係阿?) Lost logia 太古遺產→鑼斯德羅基雅 エイミィ・リミエッタ Amy Limietta 艾咪(艾蜜)→瑛美 DIVINE BUSTER 天神烈破→裝置破壞、強振羅盤(不同集不同翻譯) THUNDER RAGE 雷神震怒→去吧刺擊 Starlight Breaker 星光爆裂→星光迴路遮斷器 枷鎖→自動裝置 ---- 以上是名詞翻譯較引人注意的幾個 如果是名詞錯就算了....他連句子也一堆翻錯是怎樣... 再加上剪片, 平均一集大概會有將近五分鐘被剪掉(以完整一集25分鐘來看) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.151.175 ※ 編輯: erik777 來自: 61.216.151.175 (11/13 22:57)
lordmi:"迴路遮斷器"...真他媽專業啊(今天沒LH看,不爽中) 11/13 22:59
comsboy: 阿哩西亞(台語)...你死了 11/13 22:59
rwk:去吧刺擊!!! 11/13 23:06
sabbat:是因為什麼呢?這盈眶的淚水以及深厚濃烈的殺意 11/13 23:09
GodV3:黃鼠狼...可憐的淫獸君....刺擊是怎樣啦= = 11/13 23:12
JJLi: 因為 愛。 所以浮出狂烈的怒氣 囧 11/13 23:13
ipessimistic:雄野XDDDDDDDDDD我快笑死了 11/13 23:30
mstar:「竟然…竟然…翻譯成這樣! 我真的怒了!弗力札!!」 11/13 23:36
vincent0728:去吧刺擊!!! 囧 11/13 23:53
piliboy:剛看了三分鐘 我就轉去看地獄少女了 11/14 00:02
puring007:讓我想到SLAYERS當初的爛翻譯 = = 害我沒SLAYERS小說看 11/14 00:18
eternalsaga:去吧刺擊!!! 11/14 00:23
srksd:我是威索! 11/14 00:25
newgunden: 頭帶行動~~ 11/14 00:27
comsboy: 樓樓上跟樓上我竟然知道你們在說啥YO 11/14 01:08
ipessimistic:我是威索太好笑了XDDDDDDDDDDDDDDD 11/14 01:10
wang4320:推威索XD 11/14 19:20
newgunden:CN的黃鼠狼威索靈感來源是這個翻譯嗎?XD 11/14 20:24
frank90043:啊哩唏啞 11/14 22:06