看板 C_Question 關於我們 聯絡資訊
0rz...魔法少女リリカルなのは系列 將成為翻譯史上永垂不朽的討論經典.... 有機會寫下人名翻譯、專有名詞翻譯最"多元化"作品的歷史嗎 搞不好還可以出本"譯名字典"、"魔法少女翻譯大觀"等等的 XDrz (而且連書名都還有多重譯本可以選擇XDDDD) ---- 原來這就是神秘經典的陰謀 葛拉發權救我啊~~~~<囧> ※ 引述《erik777 ( )》之銘言: : 第一部翻譯 : Raising Heart : 字幕組: 旭日之心 : 台角小說:升騰之心 : MOMO: 榮耀之心 : ユーノ : 尤諾→雄野 : 雪貂→黃鼠狼 : アリシア : 艾莉希亞→阿哩西亞(阿哩係阿?) : Lost logia : 太古遺產→鑼斯德羅基雅 : エイミィ・リミエッタ : Amy Limietta : 艾咪(艾蜜)→瑛美 : DIVINE BUSTER : 天神烈破→裝置破壞、強振羅盤(不同集不同翻譯) : THUNDER RAGE : 雷神震怒→去吧刺擊 : Starlight Breaker : 星光爆裂→星光迴路遮斷器 : 枷鎖→自動裝置 : ---- : 以上是名詞翻譯較引人注意的幾個 : 如果是名詞錯就算了....他連句子也一堆翻錯是怎樣... : 再加上剪片, 平均一集大概會有將近五分鐘被剪掉(以完整一集25分鐘來看) -- 「這位是朝比奈實玖瑠同學。如您所見,是一位可愛又美麗的偶像學姊。 她的微笑已經達到了世界和平的水準。」 《涼宮春日的煩悶》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.164.175
acidrain:<O> 11/14 00:19
erik777:老實說我從未看過這麼糟的翻譯 有人能提出更糟的嗎? 11/14 00:23
shodeah:有...FF7AC的翻譯也不惶多讓XD 11/14 00:24
seaslug:有人要開翻譯吐嘈版嗎XDDD 世道崩壞了啊啊啊 11/14 00:24
erik777:有聽說過FF7AC的翻譯也很恐怖 不過沒看過@@ 11/14 00:26
Being:如果一開始就翻那個名字.最萌應該會不戰自敗吧 11/14 00:26
erik777:要吐槽的我覺得是電視台 momo根本沒把關又任意剪片 11/14 00:27
lordmi:FF7AC自己嵌DVD字幕吧,很好玩的喔 11/14 00:28
MewGirl:看過遊戲王翻譯,尤其是GX,你就會覺得這只是小case... 11/14 00:30
MewGirl:一般台詞OK,遇到任何音譯或是專有名詞就爆了 11/14 00:32
MewGirl:翻譯種類多到難以想像,青眼究極龍還一度變成飛盤龍...... 11/14 00:33
CloudXP:嗯 要跟FF7降臨痞子比 momo這還算小兒科 ...媽祖娘娘呀~ 11/14 00:39
HDTV:降臨痞子XD 11/14 00:45
hien:港版風之谷翻譯算嗎? 11/14 00:45
FeAm:港版風之谷根本是自編劇情了吧XDDDD... 11/14 00:47
erik777:越說我越有興趣了 @@ 11/14 00:50
MewGirl:油雞王GX萬歲 囧 11/14 00:50
erik777:事實上奈葉有幾集momo也稍微改編劇情 因為剪片....... 11/14 00:50
comsboy:              港版風之谷已經是神話級的了 11/14 00:51
lordmi:港版瘋子谷那已經是看圖說鬼話了,之前還有人全抓圖吐嘈 11/14 00:51
erik777:翻譯黑歷史阿.... 還是乖乖學日文吧... 11/14 00:54
erik777:我找到港版瘋子谷了的吐槽日誌了 快笑死了 11/14 01:02
ipessimistic:樓上的提供一下吧 我也想看XD 11/14 01:11
seaslug:誰去把"翻譯崩壞"寫到wiki吧XDDDDD 11/14 01:11
erik777:http://blog.xuite.net/rookierookie/moe/8028897 慢用 11/14 01:18
erik777:要警告一下 裡面有圖片一千多張 電腦記憶體不夠大可能會掛 11/14 01:18
comsboy: 某方面來說樓樓上那個也算是恐怖連結 11/14 01:23
wayne206:可以放進精華區了...0rz 11/14 08:20
kknow:看到一半 我哭笑不得 關視窗 (天阿.這不是風之谷..) 11/15 08:21