看板 C_Question 關於我們 聯絡資訊
諸君都知道一些日文漢字跟中文有些差距 (eg.「金玉」.....) 但不少書在台灣出版時老喜歡沿用原本日文漢字名,造成很奇怪的現象 例如: 女子高生 - 就不能翻成「女高中生」嗎? 取締役島耕作 - 「取締役」即「董事」;香港版書名就翻譯出來了 不思議少年 - 加個「可」字有這麼難嗎? ....... 個人很討厭這種半中半日的書名, 只比另個模式的「神劍闖江湖」「神槍少女」「幻影天使」這種的好一些而已 至於作者的名字呢,假名多習慣翻成漢字 (中文) 但有時就會出錯,像是 琴之森 的作者「一色まこと」 人家是小姐啊,卻把名字翻成「真人」這麼男性化,而捨現成的「真琴」不用 ↑ 經指正,這譯名係作者指定 還有 六三四之劍、龍 的作者「村上もとか」則是女性化翻成「紀香」了 -- Sincerely, 2003, 2005 日本自助旅行紀錄 http://mstar.myweb.hinet.net/JPtour Wayne Su 2004 台灣東部鐵路旅行 2006 歐亞大陸鐵路縱貫旅行 港 中 蒙 俄 白俄 波蘭 德 瑞 法 義 英 http://www.pixnet.net/mstar http://blog.pixnet.net/mstar next will be...? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.25.94
bosskiss00:原名有什麼不好...怪了... 01/09 15:30
cd928:我覺得女子高生比女高中生好啊,不思議少年比不可思議好啊 01/09 15:34
ririhime:我也很討厭不中不日的書名,這樣根本沒有翻譯到 01/09 15:43
veloci85:同意原po和樓上 01/09 15:47
xelnaga:又沒差 01/09 15:54
dephille:不思議才不是什麼日本詞呢...佛經裡用的可多了。 01/09 16:01
liuic99:女子高中生....... 01/09 16:06
scotttomlee:嗯~要嘛作者名就不要刻意去翻就好了= =+ 01/09 16:11
shigure:推 我也很討厭這種文化混淆的現象 01/09 16:32
kalen123:同意一樓和二樓 01/09 16:36
DEVILNEKO:書名是沒什麼看法 不過作者名字應該要用原名才對 01/09 16:42
DEVILNEKO:姓名的假名擅自改成漢字就像把人家的名字用同音異字代替 01/09 16:43
chester1109:很討厭作者名跟標題亂改,航海王會比海賊王好嗎? 01/09 16:52
DEVILNEKO:海賊改名聽說是因為大然不放棄這個譯名的關係吧 01/09 16:53
DEVILNEKO:另外海賊的原名不是應該叫做 一片 嗎XD 01/09 16:54
liuic99:不會很好...不過海賊王的版權在大爛那裡 01/09 16:54
ikaridon:航海王和棋魂那些是另外的問題 ̄▽ ̄█D~ 01/09 16:57
ericlin:我到覺得假名還是要有個對應的中文名好... 01/09 16:59
ericlin:除非台灣把日文跟英文一樣當作必修的外國語XD 01/09 17:00
ccpon:女子高生感覺比較好 01/09 17:08
※ 編輯: mstar 來自: 61.229.25.94 (01/09 17:38)
Zsanou:個人喜好的問題是否能強加於他人,看原文不就好了XD 01/09 18:32
mannypo:譯名太過一般,變太普通也不容易讓人留下印象吧 XD 01/09 19:12
neitia:有完整漢字名的作品當然照原名來用就好...省的有後續問題 01/09 19:15
neitia:不管怎麼翻都一定會有人嫌,照原名最穩,.你看連原名都有人嫌 01/09 19:18
Arnhem:只對太過於自創的譯名有意見 01/09 19:47
kuots:同意原PO 既然翻成中文就要用中文用詞啊 01/09 19:52
behemoth:同意原PO,看到和式漢字就一整個反胃 01/09 21:38
WhiteWinter:我也不喜歡和式漢字用太過火。 01/09 22:36
WhiteWinter:還有更多是租書店有什麼就看什麼不會去研究日文的人 01/09 22:37
WhiteWinter:對出版社而言這塊市場也不能不顧吧..... 01/09 22:38
WhiteWinter:畢竟不是每個看漫畫的人都像我們這種ACG MANIA 01/09 22:39
seaslug:有完整原名在網路上搜尋比較方便....不用特地為翻譯而翻吧 01/10 00:17