作者tomer (卯月影)
看板C_Question
標題Re: [甘藍] 關於書名、作者名字翻譯
時間Tue Jan 9 17:26:57 2007
※ 引述《cyopoko (大破)》之銘言:
: ※ 引述《mstar (Wayne Su)》之銘言:
: : 諸君都知道一些日文漢字跟中文有些差距 (eg.「金玉」.....)
: : 但不少書在台灣出版時老喜歡沿用原本日文漢字名,造成很奇怪的現象
: : 例如: 女子高生 - 就不能翻成「女高中生」嗎?
: : 取締役島耕作 - 「取締役」即「董事」;香港版書名就翻譯出來了
: : 不思議少年 - 加個「可」字有這麼難嗎?
: : .......
: : 個人很討厭這種半中半日的書名,跟什麼「捏」不「捏他」一樣討厭
: : 至於作者的名字呢,假名多習慣翻成漢字 (中文)
: : 但有時就會出錯,像是 琴之森 的作者「一色まこと」
: : 人家是小姐啊,卻把名字翻成「真人」這麼男性化,而捨現成的「真琴」不用
: : 還有 六三四之劍、龍 的作者「村上もとか」則是女性化了...
: 身為漫畫編輯,一定要跳出來鞭你很多下!
: 呃...您知道所有的漫畫書名翻譯、作者譯名、封面設計
: 都要經過日本方面審核通過嗎?
: 並不是你要叫啥就可以叫啥的...
: 別把做漫畫當得這麼簡單
: 在你所舉的例子中,像是「一色真人」這個譯名
: 就是老師親自決定的!
: 像是你說的書名部份,也都是經由日本方面選擇決定的...
: 此外,關於作者名的部份,基本上都是要親自詢問過老師之後
: 由老師決定是要保留日文假名
: 或是採用漢字
: 當然漢字也是由老師親自決定的
和日方交涉不就是代理商該負責的嗎 = =?
或許這不是簡單的工作
但身為編輯也應該有自己的專業和堅持吧...
如您所述
作者名部份誠然應當尊重作者本人的意思
但書名部份該翻的還是應該翻出來
如原po所述
港版都能正確地將取締役翻為董事,何以台版不能呢
翻譯的目的就是讓不懂原文的人
也能無障礙地享受作品
翻譯了卻夾雜許多並不通俗的原文(懂得取締役就是董事的人畢竟不多吧)
造成閱讀上的障礙
這是翻譯的失職
也許許多人有興趣去了解取締役就是董事
但更多的人買漫畫是為了享受劇情,而不是想搞漫畫知識+
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.23.29.91
推 reccaX:會去看搞跟做系列的,應該多少會清楚了,課長裡面有備註。 01/09 17:46
推 shingatter:其實我剛剛才知道那叫做董事…但是身為一個讀者, 01/09 17:55
→ shingatter:知道取締役=董事是應該的嗎?是嗎? 01/09 17:56
推 youshow:裡面沒有注釋嗎? 01/09 18:05
推 reccaX:就一個系列做來說,課長開始就有注釋了。 01/09 18:13
推 Kunhei:島耕作系列都有注釋不是嗎?像日本的官階很多也都是保留的 01/09 18:14
→ Kunhei:畢竟文化終究有差異,這種處理方式反讓人覺得專業,硬翻 01/09 18:16
→ Kunhei:不一定好吧?看到現在也沒原po的困擾... 01/09 18:16
推 seaslug:造成閱讀上的障礙? 從來沒這種困擾... 01/10 00:12
推 ping9000:一開始只看書名的話,我也不知道取締役=董事.... 01/11 14:12
推 chester1109:我不信香港的翻譯品質會有台灣好 01/11 17:13
推 Kunhei:"取締役"一詞"課長島耕作"時代就存在了,注釋都標給你看了 01/11 21:28
→ Kunhei:就是有人不看,還一路看到了"部長""取締役""常務",怪誰? 01/11 21:29