作者mstar (Wayne Su)
看板C_Question
標題Re: [甘藍] 關於書名、作者名字翻譯
時間Tue Jan 9 17:55:13 2007
※ 引述《cyopoko (大破)》之銘言:
: : 但不少書在台灣出版時老喜歡沿用原本日文漢字名,造成很奇怪的現象
: : 例如: 女子高生 - 就不能翻成「女高中生」嗎?
: : 取締役島耕作 - 「取締役」即「董事」;香港版書名就翻譯出來了
: : 不思議少年 - 加個「可」字有這麼難嗎?
: : .......
: : 個人很討厭這種半中半日的書名,跟什麼「捏」不「捏他」一樣討厭
: 身為漫畫編輯,一定要跳出來鞭你很多下!
: 呃...您知道所有的漫畫書名翻譯、作者譯名、封面設計
: 都要經過日本方面審核通過嗎?
: 並不是你要叫啥就可以叫啥的...
: 別把做漫畫當得這麼簡單
: 在你所舉的例子中,像是「一色真人」這個譯名
: 就是老師親自決定的!
: 像是你說的書名部份,也都是經由日本方面選擇決定的...
: 此外,關於作者名的部份,基本上都是要親自詢問過老師之後
: 由老師決定是要保留日文假名
: 或是採用漢字
: 當然漢字也是由老師親自決定的
作者名既然是原作者指定,那當然就要尊重了
但書名我就很有意見了,如同上面 t 板友所說,難道出版社都沒有堅持嗎?
以日方來說,他們當然會選擇原本語言的用詞,畢竟他們慣用
假如「金玉涼言」要在日本出版,我們也會認為原文就好,但日方呢?
(當然,這個例子舉得有點差,一時想不到比較適合的)
出版社就該在這時向他們意見具申,將該詞翻成中文中相同的用語
是因為出版社人員都通熟日文,所以不覺得中文書名彆扭嗎?
--
Sincerely, 2003, 2005 日本自助旅行紀錄
http://mstar.myweb.hinet.net/JPtour
Wayne Su 2004 台灣東部鐵路旅行
2006 歐亞大陸鐵路縱貫旅行 港 中 蒙 俄 白俄 波蘭 德 瑞 法 義 英
http://www.pixnet.net/mstar http://blog.pixnet.net/mstar
next will be...?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.25.94
推 Hikaruniwa:認同此說法 01/09 18:38
推 sorochis:變不變忸我不知道,變妞我會很高興 幹嘛不選字 01/09 20:33
※ 編輯: mstar 來自: 61.229.25.94 (01/09 20:53)