作者ameba13 (ameba13)
看板C_Question
標題Re: [甘藍] 關於書名、作者名字翻譯
時間Wed Jan 10 18:40:09 2007
※ 引述《mstar (Wayne Su)》之銘言:
: 諸君都知道一些日文漢字跟中文有些差距 (eg.「金玉」.....)
: 但不少書在台灣出版時老喜歡沿用原本日文漢字名,造成很奇怪的現象
: 例如: 女子高生 - 就不能翻成「女高中生」嗎?
不行,女子高生的意思不是女高中生
女子高生是女子高中的學生的意思
女高校生才是翻成「女高中生」
: 取締役島耕作 - 「取締役」即「董事」;香港版書名就翻譯出來了
日本公司的架構跟台灣不一樣
取締役不完全是董事的意思
: 不思議少年 - 加個「可」字有這麼難嗎?
: .......
: 個人很討厭這種半中半日的書名,
: 只比另個模式的「神劍闖江湖」「神槍少女」「幻影天使」這種的好一些而已
: 至於作者的名字呢,假名多習慣翻成漢字 (中文)
: 但有時就會出錯,像是 琴之森 的作者「一色まこと」
: 人家是小姐啊,卻把名字翻成「真人」這麼男性化,而捨現成的「真琴」不用
: ↑ 經指正,這譯名係作者指定
: 還有 六三四之劍、龍 的作者「村上もとか」則是女性化翻成「紀香」了
村上もとか的本名就是村上紀香
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.36.133
推 shigure:嚴格說起來確實"高中女校生"才對...但原po重點不在那裡吧 01/10 20:23
推 wildwest:這是說原po的堅持反而造成自己的誤解 證明保留原字的好處 01/10 20:38
推 kuots:女子高生泛指所有高中的女學生,不一定是女校學生(日WIKI) 01/10 22:50
→ kuots:不過本作品的確是"女子高校"生 01/10 22:50
推 ameba13:是泛稱沒錯,不過在這部用法是比較接近女子高校生,光 01/10 23:51
→ ameba13:翻女高中生是翻不出味道來,翻成女子高中生跟女子高生也差 01/10 23:53
→ ameba13:不了多少,那就用原名不就好。 01/10 23:56