→ shigure:閣下意思是台灣沒有公司裡面設有叫做"部長"的職位? 01/10 20:24
推 wildwest:應該是說日本制度跟台灣不一樣 不用硬翻 01/10 20:35
推 shigure:那如果碰上沒有對應漢字的? 拼音? 還是怎麼"變通"?XD 01/10 20:39
推 wildwest:嗯 問題是本篇討論"漢字"留用的問題...XD 01/10 20:41
→ wildwest:我是說這篇回應... 01/10 20:43
推 ameba13:台灣公司有部、有室,但是通常喜歡叫做主任,很少叫長 01/10 21:25
推 ryuichigo:日本真的有一些職位是台灣沒有的...例:"お茶組"... 01/10 22:01
推 Kunhei:s大可以把實例舉出來,相信有很多人都能幫你解惑 01/10 22:21
推 Kunhei:有對應漢字的保留加註解(若文化上有所差異) 01/10 22:27
→ Kunhei:沒有對應漢字的循"字義"作譯,同時還是可以加註解 01/10 22:28
推 shigure:呵 抱歉 但您知道照這兩個原則去翻日文會翻成什麼樣子嗎? 01/11 07:49
推 Kunhei:呵 把你的困難說給大家聽聽如何? 01/11 10:50
→ Kunhei:再者,以s大所批的"取締役島耕作"這個例子又哪裡帶來困擾? 01/11 10:52
推 shigure:誰說有困難了? 我只是覺得你那兩條方針很籠統很好笑而已 01/11 11:06
→ shigure:很難想像是對日文有接觸的人想出來的主意 01/11 11:07
→ shigure:嗯 不過也有可能你想把這問題窄化到只討論公司職位問題... 01/11 11:11
推 Kunhei:請問你的問題是??????? 01/11 11:33
推 shigure:我沒問題 我只是覺得有些人的文化奴性有問題 01/11 19:17
推 Kunhei:沒問題就好,至於他人文化奴性也不會是你的問題,你多慮了 01/11 21:19
→ Kunhei:您可以看港版漫畫,會比較沒有文化奴性^^ 01/11 21:21
推 wildwest:理解了解其他文化跟奴性有關聯? 01/12 00:02