看板 C_Question 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ameba13 (ameba13)》之銘言: : ※ 引述《mstar (Wayne Su)》之銘言: : : 諸君都知道一些日文漢字跟中文有些差距 (eg.「金玉」.....) : : 但不少書在台灣出版時老喜歡沿用原本日文漢字名,造成很奇怪的現象 : : 例如: 女子高生 - 就不能翻成「女高中生」嗎? : 不行,女子高生的意思不是女高中生 : 女子高生是女子高中的學生的意思 : 女高校生才是翻成「女高中生」 : : 取締役島耕作 - 「取締役」即「董事」;香港版書名就翻譯出來了 剛剛翻了一下 "課長""取締役"常務"第一集的後面都有對照表可看 建議原po可以研究一下 大概就可以了解"取締役"為何要保留了 真要翻譯的話恐怕連"部長"都得翻了吧 這個詞在台灣可是"中央政府管理各部的最高長官"呢 : 日本公司的架構跟台灣不一樣 : 取締役不完全是董事的意思 : : 不思議少年 - 加個「可」字有這麼難嗎? : : ....... : : 個人很討厭這種半中半日的書名, : : 只比另個模式的「神劍闖江湖」「神槍少女」「幻影天使」這種的好一些而已 : : 至於作者的名字呢,假名多習慣翻成漢字 (中文) : : 但有時就會出錯,像是 琴之森 的作者「一色まこと」 : : 人家是小姐啊,卻把名字翻成「真人」這麼男性化,而捨現成的「真琴」不用 : : ↑ 經指正,這譯名係作者指定 : : 還有 六三四之劍、龍 的作者「村上もとか」則是女性化翻成「紀香」了 : 村上もとか的本名就是村上紀香 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.97.72 ※ 編輯: Kunhei 來自: 61.229.97.72 (01/10 19:04)
shigure:閣下意思是台灣沒有公司裡面設有叫做"部長"的職位? 01/10 20:24
wildwest:應該是說日本制度跟台灣不一樣 不用硬翻 01/10 20:35
shigure:那如果碰上沒有對應漢字的? 拼音? 還是怎麼"變通"?XD 01/10 20:39
wildwest:嗯 問題是本篇討論"漢字"留用的問題...XD 01/10 20:41
wildwest:我是說這篇回應... 01/10 20:43
ameba13:台灣公司有部、有室,但是通常喜歡叫做主任,很少叫長 01/10 21:25
ryuichigo:日本真的有一些職位是台灣沒有的...例:"お茶組"... 01/10 22:01
Kunhei:s大可以把實例舉出來,相信有很多人都能幫你解惑 01/10 22:21
Kunhei:有對應漢字的保留加註解(若文化上有所差異) 01/10 22:27
Kunhei:沒有對應漢字的循"字義"作譯,同時還是可以加註解 01/10 22:28
shigure:呵 抱歉 但您知道照這兩個原則去翻日文會翻成什麼樣子嗎? 01/11 07:49
Kunhei:呵 把你的困難說給大家聽聽如何? 01/11 10:50
Kunhei:再者,以s大所批的"取締役島耕作"這個例子又哪裡帶來困擾? 01/11 10:52
shigure:誰說有困難了? 我只是覺得你那兩條方針很籠統很好笑而已 01/11 11:06
shigure:很難想像是對日文有接觸的人想出來的主意 01/11 11:07
shigure:嗯 不過也有可能你想把這問題窄化到只討論公司職位問題... 01/11 11:11
Kunhei:請問你的問題是??????? 01/11 11:33
shigure:我沒問題 我只是覺得有些人的文化奴性有問題 01/11 19:17
Kunhei:沒問題就好,至於他人文化奴性也不會是你的問題,你多慮了 01/11 21:19
Kunhei:您可以看港版漫畫,會比較沒有文化奴性^^ 01/11 21:21
wildwest:理解了解其他文化跟奴性有關聯? 01/12 00:02