看板 C_Question 關於我們 聯絡資訊
: 推 shigure:嚴格說起來確實"高中女校生"才對...但原po重點不在那裡吧 01/10 20:23 : 推 wildwest:這是說原po的堅持反而造成自己的誤解 證明保留原字的好處 01/10 20:38 : 推 kuots:女子高生泛指所有高中的女學生,不一定是女校學生(日WIKI) 01/10 22:50 : → kuots:不過本作品的確是"女子高校"生 01/10 22:50 : → kuots:可參考此網頁(日WIKI) http://0rz.tw/9d2ic 01/10 22:53 : 推 ameba13:是泛稱沒錯,不過在這部用法是比較接近女子高校生,光 01/10 23:51 : → ameba13:翻女高中生是翻不出味道來,翻成女子高中生跟女子高生也差 01/10 23:53 : → ameba13:不了多少,那就用原名不就好。 01/10 23:56 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A5%B3%E5%AD%90%E9%AB%98%E7%94%9F 女子高生(じょしこうせい)とは、女子の高校生のことであり、女子高校生(じょし こうこうせい)ともいう。 厳密には、高等学校に在学している女子の事を指すが、広く中等教育学校の後期課程 、高等専門学校、専修学校の高等課程(高等専修学校)などに在学している女子も 指す場合がある.... 俗な用法では、高等学校に在学している人の年齢が15歳から18歳である場合が多い ため、ここから転じて「女子高生」という語が15歳から18歳ぐらいの女子全体を意味 する事もある。 幾位板友的意見是認為應該保留日文原文漢字 那何以坊間多數書 (包括文中這本) 皆把 高校→高中、中學→國中、小學→國小? 日本可沒有「國民○學」這種東西哩 這不是互相矛盾? 或許該說是「標準不一」 (eg. 最終兵器彼女 → 最終兵器少女) 翻譯過與不及都不當。 完全襲用日文漢字是不及;大阪→北平、Chrno Crusade→摩登大法師 是過度 另外,我舉的三個例子是信手拈來,不代表坊間只有這三個是如此 (對了,也沒有特別針對某家出版社的意思在,舉例都是恰巧而已 個人認為尖端的翻譯品質比起東立、長鴻、青文是好很多) -- Sincerely, 2003, 2005 日本自助旅行紀錄 http://mstar.myweb.hinet.net/JPtour Wayne Su 2004 台灣東部鐵路旅行 2006 歐亞大陸鐵路縱貫旅行 港 中 蒙 俄 白俄 波蘭 德 瑞 法 義 英 http://www.pixnet.net/mstar http://blog.pixnet.net/mstar next will be...? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.25.94
Attui:接龍100篇還不如直接去出版社建議啊 01/11 08:40
hongho:這位仁兄很堅持阿(汗 01/11 09:05
kuots:推 01/11 09:08
Kunhei:這位仁兄很堅持阿(汗 01/11 10:58
shigure:連在相對中立的ptt都有這麼多人忙著轉移重點&展現自己的文 01/11 11:09
shigure:化從屬嗜好了...到人家出版社的地盤會被怎麼對待不難想像 01/11 11:09
Attui:那就接龍100篇吧 加油啊 01/11 11:12
shigure:只要討論不合你意的問題就用"接龍"這種字眼諷刺貶抑是吧? 01/11 11:17
shigure:嗯...我倒是不記得當初"貓掉下去了"閣下是怎麼反應就是了 01/11 11:17
Kunhei:請問你的問題是??????? 01/11 11:34
HDTV:大家都有各自的想法,這樣再討論下去也沒有結果,點到為止吧 01/11 11:54
Zsanou:這位仁兄很堅持阿(汗 01/11 12:52
Attui:鼓勵你接龍也不行 真是大大耶 貓我沒發文啊 zzz 01/11 17:25
Attui:只會躲在這邊抱怨 有啥作為 真水準啊 好好抱怨吧 加油 01/11 17:28
mstar:像樓上 #4634 發的文才是有水準啊,真有水準,超高水準 01/11 19:11