作者Kunhei (來去自如的風)
看板C_Question
標題Re: [甘藍] 關於書名、作者名字翻譯
時間Thu Jan 11 12:06:24 2007
質疑一下
: 幾位板友的意見是認為應該保留日文原文漢字
: 那何以坊間多數書 (包括文中這本) 皆把 高校→高中、中學→國中、小學→國小?
^^^^^^ ^^
多數書?
請問是哪些多數書?
高中?高校?
http://tinyurl.com/sk8bh
中學?國中?
http://tinyurl.com/tmjb3
小學?國小?
http://tinyurl.com/sbrxz
: 日本可沒有「國民○學」這種東西哩
: 這不是互相矛盾? 或許該說是「標準不一」 (eg. 最終兵器彼女 → 最終兵器少女)
最終兵器女朋友?
最終兵器她?
最終兵器女友?
最終兵器馬子?
請問"標準"是?
"標準"又是誰來訂定?
: 翻譯過與不及都不當。
: 完全襲用日文漢字是不及;大阪→北平、Chrno Crusade→摩登大法師 是過度
: 另外,我舉的三個例子是信手拈來,不代表坊間只有這三個是如此
: (對了,也沒有特別針對某家出版社的意思在,舉例都是恰巧而已
: 個人認為尖端的翻譯品質比起東立、長鴻、青文是好很多)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.105.87
推 UKG:書名敢寫最終兵器馬子一定很多人想看 囧rz 01/11 12:09
推 hongho:推馬子XDDD 這本來就沒有一定的標準阿 01/11 12:10
推 HDTV:鑽牛角尖?=_=" 01/11 12:22
推 cyopoko:大推馬子,可惜當年還沒進尖端...要不然我一定推!哈 01/11 12:35
推 Morisato:我..當時在網上就是這樣叫..(小聲說)... 01/11 12:38
推 debris:推馬子XDDDD 整個人大笑 01/11 14:07