看板 C_Question 關於我們 聯絡資訊
質疑一下 : 幾位板友的意見是認為應該保留日文原文漢字 : 那何以坊間多數書 (包括文中這本) 皆把 高校→高中、中學→國中、小學→國小? ^^^^^^ ^^ 多數書? 請問是哪些多數書? 高中?高校? http://tinyurl.com/sk8bh 中學?國中? http://tinyurl.com/tmjb3 小學?國小? http://tinyurl.com/sbrxz : 日本可沒有「國民○學」這種東西哩 : 這不是互相矛盾? 或許該說是「標準不一」 (eg. 最終兵器彼女 → 最終兵器少女) 最終兵器女朋友? 最終兵器她? 最終兵器女友? 最終兵器馬子? 請問"標準"是? "標準"又是誰來訂定? : 翻譯過與不及都不當。 : 完全襲用日文漢字是不及;大阪→北平、Chrno Crusade→摩登大法師 是過度 : 另外,我舉的三個例子是信手拈來,不代表坊間只有這三個是如此 : (對了,也沒有特別針對某家出版社的意思在,舉例都是恰巧而已 : 個人認為尖端的翻譯品質比起東立、長鴻、青文是好很多) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.105.87
UKG:書名敢寫最終兵器馬子一定很多人想看 囧rz 01/11 12:09
hongho:推馬子XDDD 這本來就沒有一定的標準阿 01/11 12:10
HDTV:鑽牛角尖?=_=" 01/11 12:22
cyopoko:大推馬子,可惜當年還沒進尖端...要不然我一定推!哈 01/11 12:35
Morisato:我..當時在網上就是這樣叫..(小聲說)... 01/11 12:38
debris:推馬子XDDDD 整個人大笑 01/11 14:07