作者tomer (卯月影)
看板C_Question
標題Re: [甘藍] 關於書名、作者名字翻譯
時間Thu Jan 11 12:40:01 2007
台日畢竟是不同國家,難免專有名詞上會有些微差異
不需要在這上面鑽牛角尖吧 = =;;
不過該翻的還是得翻...
像是『一年三組』→『一年三班』
『柔道部』→『柔道社』
『委員長』→『班長』
近來越來越多譯者保留原始日文漢字名詞
也許加個註釋就算是很有誠意了
不過難免給人一種把原文和資料丟還給讀者,要讀者自行去解讀的感覺
這樣真的是好事嗎...
翻譯歐美書籍就沒這樣好康,再怎麼樣也得博覽群籍給出一個中文名稱
台日都使用漢字反倒是給譯者一個方便之門
另外,這兩年甚至有學生辦校慶活動時,直接把校慶改稱為『XXX祭』了
台灣人對日文原文接受度高
或許也是因為日本文化滲透的程度已經很高了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.23.29.91
推 hongho:有人希望翻譯清楚 有人希望原汁原味 喜好不同罷了 01/11 13:09
推 covenant:不過通常希望原汁原味的,對日文多少都有一點認識吧XD 01/11 13:29
推 chester1109:台灣官方都叫花火節了,日本文化已經入侵台灣了 01/11 18:46