推 xdeath:我越來越搞不懂你想表達什麼了..... 01/11 13:57
希望出版社能減少直接照翻日文漢字,若中文有同義的詞就翻譯過來
女子高生 → 女高中生
取締役 → 董事
推 mstar:反駁質疑,希望出版社標準統一罷了 01/11 13:59
東立版,書名叫「女子高生」,對話中說「女高中生」
推 TaiwanNeko:好龜毛= = 01/11 14:05
※ 編輯: mstar 來自: 61.229.25.94 (01/11 14:33)
推 Kunhei: 好龜毛= = 01/11 14:38
推 youshow:真的有點龜毛....不過我希望至少做到同一套漫畫書名和內容 01/11 15:02
→ youshow:翻譯一致,有些漫畫前面和後面翻譯還會不一樣,這真的很討 01/11 15:03
→ youshow:厭。另外要所有的出版社用語都一樣還蠻難的,畢竟日語是外 01/11 15:03
→ youshow:國話,台灣又沒有那種統一翻譯的機構之類的(日本是不是有 01/11 15:04
→ youshow:阿?針對外來語要怎的寫的那種機構) 台灣連自己的語言都 01/11 15:05
→ youshow:搞不定了 囧 01/11 15:05
推 neitia:真龜毛...總編你去當好了...當翻譯可能還沒權動這麼多 01/11 15:24
推 showgreat:有人放大絕了! 01/11 15:37
推 HDTV: 大絕!!!!!! 01/11 16:00
推 eternalsaga:我覺得有些照翻成中文會翻的很爛 不如用漢字 01/11 16:12
推 Arnhem:我是覺得這只是一種商業手法 目的就是為了增加這本漫畫可꼠 01/11 17:30
→ Arnhem:能被注意的機會 或許這些出版社覺得用日文漢字比較容易吸引 01/11 17:33
推 griffinj9:書名翻譯跟內文翻譯原本就不能相提並論,焦點原本就不同 01/11 17:33
→ Arnhem:注意力吧 所以他們只把日文漢字用在書名而非用在內文 01/11 17:34
→ Arnhem:我只是舊商業心理來觀察 沒有特殊立場 01/11 17:35
→ Arnhem:我也說過了 我只對太過原創的譯名有點意見而已 01/11 17:35
→ Arnhem: 就 (更正上兩行的錯字 = = ) 01/11 17:37
推 chester1109:不會直接買日文版來藏就好了 01/11 18:50
推 debris:直接買日文版吧 = = 01/11 18:57