看板 C_Question 關於我們 聯絡資訊
我忽然想到 "涼宮春日的暴走" 這本書書名要怎麼翻?"暴走"不是中文詞彙喔... -- 最愛ACG美少女前10 (...) 完整版: http://0rz.tw/ec1Xt 1. 灰原哀 (名探偵コナン) 6. 宮崎のどか (魔法先生ネギま!) 2. 涼宮ハルヒ (涼宮ハルヒの憂鬱) 7. 長門有希 (涼宮ハルヒの憂鬱) 3. 翠星石 (Rozen Maiden) 8. 大佛はずむ (Girl Meets Girl) 4. 小牧愛佳 (ToHeart 2) 9. 凌波零 (EVA) 5. 水瀨名雪 (Kanon) 10. 前原しのぶ (LoveHina) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.209.11
Hikaruniwa:失控 01/12 00:48
Morisato:涼宮春日的抓狂?(誤) 01/12 00:48
candc:涼宮春日的翻桌 囧 01/12 00:49
cyopoko:涼宮春日的起笑! 01/12 00:49
xxray:中文的話...失控吧...(至少EVA是這樣翻) 01/12 00:50
newgunden:涼宮春日、控制不能 XD 01/12 00:51
boyce02:涼宮春日的黑化~~趕流行 01/12 00:50
talesr:台灣已經能夠接受"暴走族"一詞了吧... 01/12 00:49
youshow:(驚)我一直以為暴走是台灣也有的詞說,很常用耶 01/12 00:51
youshow:現在才知道是外來語 01/12 00:52
Morisato:腦中印象:SOS團騎著機車,穿著特攻服.... 01/12 00:52
newgunden:台灣都是飆車族阿 01/12 00:53
ericlin:一樓正解。應該是失控才對... 01/12 01:18
Morisato:依教育部的國語字典解釋,譯為"抓狂"並沒有錯(挺) 01/12 01:39
tedandjolin:我還是覺得翻起肖比較好XD 01/12 01:41
kid725:說到EVA漫畫 第一集"暴走"翻"狂飆" 01/12 02:09
kid725:然後"初號機,沉默!"翻成"初號機,一動也不動!" 01/12 02:12
kid725:這樣翻覺得好的人麻煩舉個手 01/12 02:13
RAIGON:囧 01/12 02:23
ericlin:版主...XD 抓狂是沒錯啦,但是比較通俗一些... 01/12 02:57
ericlin:翻譯不是件簡單的事情啊... 01/12 02:57
shingatter:其實我印象中衛視第一次播赤木就說「狂飆!?」 01/12 03:45
sixpoint:一動也不動的艦隊......(翻桌) 01/12 10:55