推 Hikaruniwa:失控 01/12 00:48
推 Morisato:涼宮春日的抓狂?(誤) 01/12 00:48
推 candc:涼宮春日的翻桌 囧 01/12 00:49
推 cyopoko:涼宮春日的起笑! 01/12 00:49
推 xxray:中文的話...失控吧...(至少EVA是這樣翻) 01/12 00:50
推 newgunden:涼宮春日、控制不能 XD 01/12 00:51
推 boyce02:涼宮春日的黑化~~趕流行 01/12 00:50
推 talesr:台灣已經能夠接受"暴走族"一詞了吧... 01/12 00:49
推 youshow:(驚)我一直以為暴走是台灣也有的詞說,很常用耶 01/12 00:51
→ youshow:現在才知道是外來語 01/12 00:52
推 Morisato:腦中印象:SOS團騎著機車,穿著特攻服.... 01/12 00:52
推 newgunden:台灣都是飆車族阿 01/12 00:53
推 ericlin:一樓正解。應該是失控才對... 01/12 01:18
推 Morisato:依教育部的國語字典解釋,譯為"抓狂"並沒有錯(挺) 01/12 01:39
推 tedandjolin:我還是覺得翻起肖比較好XD 01/12 01:41
推 kid725:說到EVA漫畫 第一集"暴走"翻"狂飆" 01/12 02:09
推 kid725:然後"初號機,沉默!"翻成"初號機,一動也不動!" 01/12 02:12
→ kid725:這樣翻覺得好的人麻煩舉個手 01/12 02:13
推 RAIGON:囧 01/12 02:23
推 ericlin:版主...XD 抓狂是沒錯啦,但是比較通俗一些... 01/12 02:57
→ ericlin:翻譯不是件簡單的事情啊... 01/12 02:57
推 shingatter:其實我印象中衛視第一次播赤木就說「狂飆!?」 01/12 03:45
推 sixpoint:一動也不動的艦隊......(翻桌) 01/12 10:55