看板 C_Question 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《MoS0 (MoS)》之銘言: : 推 leged:借題問一下 目前有繁體字幕組做嗎@@? 都只找到簡體的... 01/15 11:44 本來這種問題低調一點,不過這個作品因為需要高度的音樂知識,翻譯的好壞會差距 很大,還是提出來討論。 目前看起來簡體裡PSS翻譯的算中規中矩,第一話的名詞沒翻錯。繁體則只有X2有作, X2的翻譯品質要看主翻功力,有時很好,像最近的幕末機關說則中等而已。 剛剛看到豬豬也出了,本來我一向認為豬豬的anime翻譯很差(例如幕末),但自從 他們把日劇版交響翻到大勝TVBT之後,我現在也不敢小看該站了 第一話比較考驗翻譯功力的我覺得有兩段,千秋稱讚野田ㄈㄟ是Cantabile,這個字 直譯應該翻成「如歌的」,另外一個難關在莫札特雙鋼琴奏鳴曲第一樂章那邊也有 一些生字容易翻錯 其實如果字幕組偷懶,拿漫畫對照就好了,裡面的翻譯堪稱專業,但不要做過火全抄 會被告的...:p -- 有個器官比我的心臟還要重要。雖然看不見它,但它確實存在我的體內。因為有它我才 能站得直,就算步履蹣跚也能筆直往前走。 ...如果我不的話,它可是會攔腰折斷的!! 第四十三訓 男人都是浪漫主義者 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.81.134.221
leged:好在我先看PSS的...以後再看看繁體的啥好的吧XD 01/15 12:08
Secertman:我也推PSS的..不過收整套可能考慮別的組 01/15 12:14
seaslug:豬豬大勝TVBT喔 囧 驚訝中(雖說沒看) 01/15 12:45
sai25:豬豬只有最後一集比較好~不過其實兩個都不算好~其他字幕更好 01/15 13:07
totis:應該說TVBT在音樂專有名詞翻譯不如豬豬吧....豬豬作品量非常 01/15 13:09
totis:多(動畫、日、韓劇)且發布速度求快....以致品質參差不齊 01/15 13:13
totis:不過至少豬豬比較會去做比較冷門的日劇、深夜劇,這我蠻推的ꨠ 01/15 13:19
lordmi:豬豬在交響這場算是找到訣竅獲勝,他們用了部分漫畫翻譯 01/15 13:28
lordmi:就發佈速度來看,TVBT中間有幾次延誤超過3天,豬豬通常是26 01/15 13:29
lordmi:小時內出來。另外有一個MCS本來我很看好,但後繼無力 01/15 13:30
lordmi:字幕組主要還是義工,跟漫畫翻譯不能比,交響的翻譯又是專 01/15 13:32
lordmi:業兼作家迷,翻譯出來自然不同凡響 01/15 13:33
lordmi:補充一下:漫畫版的翻譯 01/15 13:33
molepoppy:推漫畫版的翻譯,東立難得有好翻譯(淚) 01/15 13:42
candc:ZXMH&DMHY-STAR 也是繁體 01/15 13:43
lordmi:東立的翻譯大概從錢亞東不翻蠟筆小新後就全軍覆沒了 01/15 13:46
Liwen220:推薦陸奧的,是繁體,只是記憶中放出的速度不太穩定..... 01/15 14:08
seaslug:陸奧有時候要等 囧 之前薔薇少女第二季就等了一陣子... 01/15 14:16
Lucta:陸奧把甲子園翻成九州,砍 01/15 16:14
sai25:覺得陸奧句子並沒有翻好..不過音樂部份用註解倒是不錯 01/15 16:16
qwerty110:我收X2的 我是覺得比豬豬的好依點 陸奧不用考慮.... 01/15 19:18
youshow:P*S會不會有斷的危機阿?之前我追的斷一部 == 01/15 19:21
lordmi:我把繁體的都抓一份來看好了... 01/15 19:43
sai25:繁體就 星月 陸奧 豬豬 X2這4個吧.... 感覺是同等級的 囧.. 01/15 22:02
lordmi:星組跟陸奧的很少人抓,看來要等明天才能公平比較了 01/15 23:10
whie:東立的翻譯嗎?...竟然把真澄譯成女生了...=.=;; 01/16 20:35
ohole:把真澄翻成女生我想是因為一開始譯者也不知道他是男的吧-w- 01/19 03:33