看板 C_Question 關於我們 聯絡資訊
這標題是說我寫這一大段到快仆了... 果然我又被拱出來作了這種黑仔才作的事情,不過幸好不是任何字幕組的成員, 所以至少可以假裝很中立,哈哈 在分析這些正體中文版本之前,我想先提醒各位,字幕組大部分是自發的義工, 因此不像是商品翻譯一樣,不管她們翻出來是怎麼樣,其實都是一件好事。只是 多比較幾種可以讓觀眾有更多瞭解,因此這篇文章請大家抱著「這裡可以翻得更 好」的角度來看待吧…,那麼,開始吧! 目前我收集到的正體中文的翻譯有「陸奧」、「星月&動漫星組」、「豬豬」、 「X2」四種,如果還有其他的…麻煩不要再給我啦!同樣的作品我看五次 (包括最早的PSS簡體),這是限界了 翻譯的準則在1898年,嚴復提出的「信達雅」三信條後,雖然多有變動,但是在 一定範圍內仍是華文翻譯的大原則。這次大致以這樣的標準來評斷,每條滿分是 5分: 專業:翻譯對原文名詞的準確 註解:輔助說明是否適時又正確 一般:文法是否合乎中文的要求 野田語:のだめ語是否被翻出來,並當成字彙來看。參考ptt nodame版227篇 osuki氏的著作。 整體:很抽象的根據我個人的偏見給分XD ....以下實在字太多不貼了,煩請看圖文版吧 http://0rz.tw/8b2ja -- 有個器官比我的心臟還要重要。雖然看不見它,但它確實存在我的體內。因為有它我才 能站得直,就算步履蹣跚也能筆直往前走。 ...如果我不的話,它可是會攔腰折斷的!! 第四十三訓 男人都是浪漫主義者 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.75.26
lordmi:寫完才發現我"昨"天忘了腦鍛,居然又要被一台遊樂器念...:~ 01/17 00:31
leged:辛苦了...看第二話的情況再決定收哪一個好了@@~ 01/17 00:33
lordmi:其實我很訝異"滾回關西去"這句話會被多數翻成"你歸西吧" 01/17 00:37
nanpyn:我也很訝異 01/17 01:57
nanpyn:可能覺得比較好笑吧 01/17 01:58
colan8:辛苦你了 X2的橘色邊緣白色字 實在是他X的 難以直視.... 01/17 11:37
seaslug:所以第一輪還是沒有結果.....囧 01/17 11:40
colan8:我覺得突然跑出來的名詞解釋希望能停留2-5秒 01/17 11:41
colan8:不然只有1-2秒實在太快了= =||| 01/17 11:42
legend4431:我收X2的 大致上還可以接受 不過字體真的太大了 01/17 13:29
nanpyn:對了 是ninomiya板^^ 01/18 02:41