看板 C_Question 關於我們 聯絡資訊
這是我長久以來的疑問, 從鋼彈系列開始, 到最近的機戰SRW裡面的人物都愛用片假名, 除了外國人名字以外, 其實有很多日本人名 項ウラキ應該是日文名吧, 這樣讓台版很難翻譯,是要翻成浦木還是胡勒奇。 シロー很菜市場大家都知道是翻成士郎 但是マサキ大家怎麼知道翻譯成正樹? SRWOG很熱血,尤其是玩過遊戲, 這部會不會出OG2? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.49.140
Morisato:原來是翻士郎啊..我以前都叫他"小白"(噓). 02/19 20:10
chester1109:這樣會跟魔裝機的小黑小白搞混,浦木翻譯成胡弱雞到可 02/19 20:15
chester1109:以接受。 02/19 20:16
xdeath:マサキ在超任的魔裝機神裡,一開始的自我介紹好像就有出現 02/19 20:21
xdeath:安藤正樹這個漢字 02/19 20:22
lordmi:我記得一開始是因為老任的機能沒辦法寫那麼多漢字 02/19 20:24
lordmi:結果後來一堆片假名跟SD造型倒成了特色 02/19 20:25
kaneggyy:SD造型好像是為了消除機體大小差距。 02/19 23:05
kaneggyy:不然鋼巴打鋼彈用真實比例呈現的話,大小差距會很驚人XD 02/19 23:06
domon005365:不是只有機戰,日文名字本來彈性就很大 02/20 00:48
domon005365:你說的浦木"宏"(コウ)="煌" 就是個例子 02/20 00:49
CloudXP:遊戲都出到OG2(魔星打完後)了 所以動畫要出的話也是可以吧 02/20 07:03
CloudXP:希望第二部要做的話就好好做...別像這個...orz 02/20 07:06
fuckingguy:浦木...烏拉雞~ 02/20 09:41