看板 C_Question 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《brokensox (時代的眼淚)》之銘言: : 如果是原本御宅族的定義,叫人阿宅或者是宅男並不會不尊重他人 : 專精於某種次文化,而沉迷或狂熱收集其相關產品 Otaku的原始定義…不就是「你」的意思嗎 :P 御宅原本是日文中比較文雅的二人稱,後來隨著初代超時空要塞的流行,在其愛好者中也 開始學片中角色用御宅互稱的習慣。而狹義用法開始廣為流傳,據信是評論家中森明夫在 雜誌「漫畫ブリッコ」用御宅一詞來稱呼這個「以Otaku互稱」的族群。這時候的用法似 乎已經帶有一些負面的意味。 更帶有貶意,也讓這個詞彙更廣為人知的事件是80年代末的宮崎勤連續殺人事件。宮崎勤 本人就是那種家裏一片錄影帶牆的人物,加上媒體的大篇幅報導跟誤用,大家開始用 Otaku來稱呼宮崎勤以及同類人士,甚至將動漫蒐集者視為宮崎勤候補。也有一說是此時 在媒體大量出現的某Otaku評論家本身外型就是現在Otaku印象的典型…肥胖,不修邊幅 不論如何,這是最負面的御宅用法。此時的日本將Otaku視為洪水猛獸,是社會的危險分 子。這樣的心態甚至造成了90年代的ACG大斷層,大約到EVA上映後產業才又活絡起來。 有個自稱Otaking的岡田斗司夫在自己的書中推行過Otaku去污名化運動,將Otaku定義為 「在這個被稱為「映像資訊全數爆發」的21世紀中,為了適應這個映像資訊的世界而產生 的新類型人種。換言之,就是對映像的感受性極端進化的人種。」 坦白說,個人認為這個說法自爽程度居多[笑] 不論如何,後來大家漸漸開始接受這個詞彙,將這個詞彙的負面意義沖淡,而只留下了動 漫極度愛好者的成份在,甚至出現了「Otaku市場調查報告」這種東西。但是對不少人來 說,這個詞彙的負面意義是無法消除的。 後來電車男在台灣上映,於是乎台灣人開始廣泛接觸「御宅」這個詞彙,甚至衍生出跟在 日本完全不同的新用法,這段故事應該大家都很清楚了。 說了這麼多,其實我的重點是,在上面這些用法中,那一個意義可以理所當然的拿來稱 為「原始定義」? 我不喜歡那些「我在家,故我宅」的用法,理由是因為這樣用的人根本沒有搞清楚這個 詞彙是什麼意思就理所當然拿來用了。那當然是搞不清楚狀況的鬼扯蛋。 可是當對方有自覺,清楚自己在說什麼的時候,對於這種「本來就是誤用」的詞彙,要 怎麼說自己的定義是對的,別人的定義是錯的?我說不上來,所以我選最狹義的定義來 用,比較不會出問題… 是的,我個人選擇那種最討人厭的定義,雖然還沒有到宮崎勤那樣誇張就是… ^^a -- 你們這些只會躲在家裡發些缺乏社會知識討論串的傢伙 --護士魔女蔻睦姬 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.26.182 ※ 編輯: GALINE 來自: 124.8.26.182 (02/25 03:09)
katana80201:這篇蠻清楚的 推一下 02/26 19:12