看板 C_Question 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《augustbear (RAOH)》之銘言: : 聽說現代人在"網路"中用「閣下」來代稱對方 : 不是敬稱而是一種諷刺負面用法,意在貶低輕視對方 : 請問這是真的嗎? : 在「大使閣下的料理人」這部漫畫中閣下是放在大使後面的敬稱 : 找到一些關於敬稱的用法 : 相手を揶揄する場合に用いられることもあるが、 : 敬語や丁寧語ほど相手に対する距離を置くという意図としては用いられない。 : 反対に相手を蔑んだり、馬鹿にしたりする呼び方を蔑称と呼ぶ。 : 對方只感受到負面意思,是否就是人身攻擊呢? : 謝謝 與其說是鄙視 不如說是準備開戰了吧? 其實閣下在歐美用法主要是尊稱總統 總理 大使 重要將領 等... ps:陛>王座前樓梯旁的欄杆 殿>王親住所 閣>亭台 貴重人士的住所 至於為什麼稱對方閣下就代表準備開戰了? 因為閣下是種非常高的敬稱 在筆戰之時先幫對方冠上這個過分的頭銜 也有先禮後兵的味道 我要來正式的了... 感覺一下語氣吧? 1.對象 美國總統 "敬邀尊貴的閣下至寒舍同歡" 2.對象 網路小白 "還請閣下看完整部作品再來參與討論" -- 見不到的是謂情 得不到的是謂愛 回首眺望墓已成堆 我走的是條黃泉道 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.67.114
wildwest:沒註明民明書房...應該是真的了吧.... 02/28 13:01
uranusjr:歐美哪來對應 "閣下" 的字啊...根本沒有吧 02/28 13:19
uranusjr:我能想到對應的只有 "Your Excellency" 這現在哪有誰用 02/28 13:21
uranusjr:再想了一下其實還是有其他的, 不過確定沒有一對一對應字 02/28 13:26
uranusjr:閣下本來就不是歐洲美洲系統的稱呼 02/28 13:26
Morisato:應該蠻多類似的稱呼,像星戰迷常用 Lord Vader 02/28 13:32
Morisato:中譯可以變成維德大君或者維德閣下. 02/28 13:34
mstar:中文本來就有「閣下」一詞 http://0rz.tw/a82r2 02/28 13:47
shodeah:不過回到當事人提出的問題,我並不覺得這有人身攻擊的味道 02/28 14:00
shodeah:除非有人要把自己以外的人說的話都當成是攻擊他,也沒辦法 02/28 14:00
hana8456:以前曾經在不知道的情況下使用,然後就被戰了 O_Q 02/28 21:19
handelshieh:樓上,令我想起SRW3伊甸王劇情那宣戰白旗文化差異慘劇 03/02 12:06