看板 C_Question 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Morisato (森里)》之銘言: : : 推 frankmar:嗯..台灣來說應該是魯邦...不過設定上他是羅蘋的孫子 : : → frankmar:所以應該翻作羅蘋才對..附帶一提..ルパン本來就是羅蘋 : : 推 Arnhem:北平應該也是一大 : 莫里士.盧布朗(Maurice Leblanc)的小說裡,這位大盜叫 Arsene Lupin : 如果用英語的習慣來發音的話,音近似"亞森羅蘋",也許用法語發音 : Lupin可以發成 魯邦。(或者直接在經過日語轉音後變成ルパン?) : 在台灣ACG圈子以外的人通常已習慣"亞森羅蘋" : 這個譯名。我記得十幾年前伊能靜有一首歌就叫"怪盜亞森羅蘋 這一段後面還有點小經緯~ 關於史上最強神探與怪盜的配對(呃...是敵對) 其實一開始柯南爵士(在大鼻龍的[西域威龍]中登場過@@)沒有想過要這麼做 福爾摩斯出版大約十年後 亞森羅蘋就開始連載了 這個時候不知道是編輯還是盧布朗本人想要致敬(其實是惡搞比較多) 於是就寫了一集來夢幻對決 在這集裡面的福爾摩斯 拼寫作(Herlock Sholmes) 跟原本的福爾摩斯(Sherlock Holmes)差別只在於把s調過來姓氏這邊 不過獨眼龍都知道是在惡搞英國的那個大偵探... -- 妹妹:姊姊~我們什麼時候才可以結婚呢?(跳) 姊姊:妹妹乖~要等到我可以為妳生BABY的時候呀…(撫) 妹妹:那要等到什麼時候…?(搖) 姊姊:乾等是沒有用的…我們先來生生看好了~(撲) 妹妹:姊姊好壞喔…(羞)   ~- http://www.wretch.cc/album/mmseraph -~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.100.100
Morisato:這部以前是看中譯本,所以一開始就被翻成夏洛克.福爾摩斯 04/05 22:09
Morisato:那麼,裡面的華生在原文叫什麼呢?. 04/05 22:10
newgunden:國語日報的中譯本不但名字改回來,連劇情都改了 04/06 01:27
seraphmm:應該也是華生? 反正譯者都知道這是要惡稿的 04/06 11:52