看板 C_Question 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ryune (鄉民特典e71Y1)》之銘言: : 關於地獄少女最後一集的標題「あいぞめ」實在很難翻譯 : 為什麼我會選「藍染」這個字的原因,有發在論壇上過 貼過來好了 : ------------------------------------------------------------ : 對 あいぞめ這問題我也困擾很久 : 當初我寫歌詞的時候有考慮要不要翻譯成「愛染」 愛和藍都同音 : 後來看一下歌詞連貫,還是用染上藍色 : 現在問題是出現在最後一回的標題....あい也是地獄少女的名字...在各種意思上似乎都 : 會有很多可以延伸的點 : (所以也可以是「愛染」,染上了愛....) : 不過我還是偏向解釋成「藍染」 染上藍色 : 除了這是這個字最直接的解釋之外 : 我想到的另一點是第一季的最終話「かりぬい(假縫)」將衣服縫上 : 第二季最終話「あいぞめ(藍染)」就是把上一季縫上的衣服染色完成 : ------------------------------------------------------------- : 不過這標題用假名寫,也可以對字成「遭い初め」(初遇) : 也還有其它對字....類似中文的同音異字的感覺 : 想用一個字去完整表達他的意義,實在不容易 : 就這個字來說,我覺得我能力還不足表達出該有的意思...有待繼續磨練啊 0rz : 將來有機會出DVDrip的話,看看能不能想到更好的解釋吧.... 愛染的話,正好佛教密宗有位神祇 愛染明王 あいぜんみょうおう 管得是「淨化人心,斷煩惱、愛欲、貪欲」, 不過傳到日本去,某些人反而誤認為是滿足慾望的神祇...... 在這個地方其實也蠻切題的感覺 另外 wiki裡面這段話很有意思 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%84%9B%E6%9F%93%E6%98%8E%E7%8E%8B また「愛染=藍染」と解釈し、染物・織物職人の守護神としても信仰されている 我想他在玩的一詞多意應該就是這個地方來的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.228.96 ※ 編輯: sekwisd 來自: 61.59.228.96 (04/08 23:03)