※ 引述《ryune (鄉民特典e71Y1)》之銘言:
: 關於地獄少女最後一集的標題「あいぞめ」實在很難翻譯
: 為什麼我會選「藍染」這個字的原因,有發在論壇上過 貼過來好了
: ------------------------------------------------------------
: 對 あいぞめ這問題我也困擾很久
: 當初我寫歌詞的時候有考慮要不要翻譯成「愛染」 愛和藍都同音
: 後來看一下歌詞連貫,還是用染上藍色
: 現在問題是出現在最後一回的標題....あい也是地獄少女的名字...在各種意思上似乎都
: 會有很多可以延伸的點
: (所以也可以是「愛染」,染上了愛....)
: 不過我還是偏向解釋成「藍染」 染上藍色
: 除了這是這個字最直接的解釋之外
: 我想到的另一點是第一季的最終話「かりぬい(假縫)」將衣服縫上
: 第二季最終話「あいぞめ(藍染)」就是把上一季縫上的衣服染色完成
: -------------------------------------------------------------
: 不過這標題用假名寫,也可以對字成「遭い初め」(初遇)
: 也還有其它對字....類似中文的同音異字的感覺
: 想用一個字去完整表達他的意義,實在不容易
: 就這個字來說,我覺得我能力還不足表達出該有的意思...有待繼續磨練啊 0rz
: 將來有機會出DVDrip的話,看看能不能想到更好的解釋吧....
愛染的話,正好佛教密宗有位神祇 愛染明王 あいぜんみょうおう
管得是「淨化人心,斷煩惱、愛欲、貪欲」,
不過傳到日本去,某些人反而誤認為是滿足慾望的神祇......
在這個地方其實也蠻切題的感覺
另外 wiki裡面這段話很有意思
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%84%9B%E6%9F%93%E6%98%8E%E7%8E%8B
また「愛染=藍染」と解釈し、染物・織物職人の守護神としても信仰されている
我想他在玩的一詞多意應該就是這個地方來的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.228.96
※ 編輯: sekwisd 來自: 61.59.228.96 (04/08 23:03)