作者igarasiyui (おはラッキー~)
看板C_Question
標題Re: [討論] 對於中配的一些疑惑
時間Wed Jun 27 03:57:08 2007
※ 引述《zombsu (ZoMb)》之銘言:
: 首先 如果你不會一聽到中配 不會不說二話盲目的認為配的濫
: 那就代表你已經有一些對中配有些耐性跟理解程度了
: 以下是個人關於中配個人的一些想法 (一點啦 不算是什麼真正原因 )
: 首先 你如果有注意中配 相信很多人都知道 因為一些環境因素來說
: 台灣聲優都是一人飾多角
: 其實中配聲優的實力真的不容忽視 只是不像日本那麼專業 還有所謂的聲優學校
: 但是如果就此打住 許多人認為 台灣聲優一切都是輸在實力 我個人則是不以為然
: 我覺得實力或許有關係 但絕對不是主因 上面也有人說出日文配西片說不出的怪
: 再來就是我主要想說的 也就是民情問題 對話方式不同
: 首先 我們了解中文 中文是我們的母語
: 但是今天 用中文配的是日本卡通 除了語言不同 用法也不同
: 這甚至可以牽扯到思考模式不同
: 或許同一句話 中文日文都能用很恰當的方式來翻譯
: 但是試問 今天若你是台灣人 你會說出這種類似日本人說的話嗎
: 舉例:
: =========================================
: [棋靈王] 原文
: 塔矢亮:「近藤光 我想跟你對弈」
: 近藤光:「一決勝負吧!! 塔矢!」
: =========================================
: 如果你走在路邊 看到有兩個想要對決的小五或是小六的小學生
: 他們開口說出來的是:「一決勝負吧!!」
: 我想 以現今台灣社會 要聽到兩個台灣小學生對決 會說出「一決勝負!!」這種話
: 日常就算沒有到"從沒聽人這樣說過"的程度 但也不算你會常用的話
: 而中配老實的把故事的細節對話依照原意配出來
: 但是遺憾的是 你聽到就是覺得~~~~怪 因為不常聽到台灣人這麼說
: =========================================
: 而我認為 路邊的兩個"台灣小學生"要對決
: 如果今天他們說的是:「嫩逼啊 來PK啊!!」
: =========================================
: 相信....你我都覺得
: 很合乎台灣情境 並且也會覺得比較常聽到這是小學生在講的話
: 不過由上面我"隨便亂舉"的例子來看
: 棋靈王是日本的漫畫 而且是以圍棋為題材的好漫畫 對男女老少來說都是很好的作品
: 近藤跟塔矢也絕不會說出「嫩逼啊 來PK啊!!」這種十分不雅的話
一人分是多角不是問題
日本也是有人一部動畫裡就兩三個角色的(種鋼的桑島)
配音當然有好有壞
以前衛視中文台版本的庫洛魔法使就配的很棒
還有最近的我們這一家、或者是魯邦三世、烏龍派出所
但有沒有發現?台灣在配的好的通常就像上面這些類型
無厘頭搞笑(魯邦、KERORO等) 或是貼近日常生活(我們這一家、烏龍派出所等)
到萌系或熱血系就完全死掉
講個比較大眾化的作品 遊戲王
中文這個配音水準可以說完全不及格 要喊喊不出來 要心機不心機
要不是是在沒雙語的頻道播 我怎樣都不會想聽中配
反倒是我們這一家 在台視播的時候有雙語 我還是喜歡聽中配
如果說這個沒得對照中日文的話
之前中視播的種鋼 日文一比較高下立判
尤其是那克魯澤 幹麻配的就一副小人聲(中配就這個缺點最大 關俊彥聲音可是很帥的)
或者是可以看看MOMO台播的(是這台嗎?)播的電童
中配完全熱血不起來 而且好多人都含魯蛋說話...
: 這是我個人的一些小看法 因為 這例子還不是說舉的非常好
: 但是我覺得從思考模式等一些小地方來看 其實你仔細去看過一些日本卡通
: 在嘗試去用自己嘴裡說出來看看
: 其實就已經覺得 這麼奇怪的話 要說的不奇怪其實不容易
: 或著說 日本人要告白 會先說 "我對你" 再來才說"喜歡"
: 而不像 中文直接說出 "我愛你" 做不出那種延長的作用
: 加上日本很多動漫角色 他們的說話方式 句尾腔調
: 其實也就算是平常日本人也不太可能會這樣說了
: 已經是有很長一段歷史演變出來的 為了成為搶眼的角色所編織出來的說話習慣
: 對我們台灣來說 不只是聲優實力問題 民情 思考 有差距之外 甚至翻譯理解跟表達
: 都需要花些時間來修飾 才勉勉強強達到不那麼奇怪的境界
辭意不同沒錯 問題是這是可以克服的
你可以去看看PANIPONI DASH!(嬉皮校園)的英文版
PANIPONI DASH!的台詞對一般人而言都已經很亂來了(惡搞嘛)
但是英文版配出來卻可以異常流暢 而且違和感零
或是最近美國正紅的涼宮春日的憂鬱英文版(nicovideo有)
整個感覺和日文版不相上下 整個英文翻譯也是GJ到不行
或者不用看那麼遠
我們這一家都可以連OP ED都換成這種違和感零的中文歌詞了
內容更不用講 翻譯的實在有夠好 害我完全不想去找日文版來看
(我到不久之前才發現橘子是折笠富美子.柚子是坂口大助配音的...)
先前KERORO的配音員們不是也傾注心力在討論那些語尾要換成怎樣 內容要怎麼表達等等
不是不會 只是不做
: 而對那些聽中配幾秒 就完全不能忍受的人來說
: 要他們能接受中文配音配日本動畫 真的是難上加難
: 中配絕對不是濫到那種境界
其實從字面上來看台灣日本就可以略知端倪了
台灣叫作配音員 事實上看過的中配作品中也真的就如這串的樓主所講的...棒讀阿
唸台詞不放感情的 好像只要能發出聲音就行的那種
(當然 像檯面上較出名的那些 配音的感覺也就好多了)
日本把這個職業稱為聲優 使用聲音的演員 講實在的 很多作品就是這樣
日文版感情豐富(不管是上面講的熱血或萌) 到中配版整個就死亡確定
有很多都是因為"愛"不夠阿
看看幾年前網路上紅到燙手的"無間道CD-PRO2"
說他堪偁是配音的典範有誰反對XDDDD
: 你若除了看日本動漫之外
: 也可以看看港片啊
: 港片很多 原音是粵語發音 可是你聽了港片中文發音
: 你卻不會奇怪對吧 你真的認為周星馳的電影 會配的出味道 完全是實力問題嗎????
: 替其他角色配音 例如替吳孟達演過的各種角色的中配 你會覺得完全聽不下去嗎
: 你若還有看過一些警匪片 無間道 古惑仔
: (抱歉 雖說我覺得喜愛ACG之人 能接受這類的不多 但是還是想舉這類例子)
: 陳浩南: 就是那種 講起話來帶有一點俗俗假帥氣 並還有一些稚氣 但是我不認為差
: 山雞 : 就是那種痞子聲
: 你會覺得 他們的中配 會讓你聽幾秒就覺得不適合 而聽不下去嗎?
: 很抱歉 小弟其實對中配聲優認識不多....甚至完全沒研究
: 但他們的聲優 我相信跟替日本動漫配中文發音的 我想應該不是完全沒有重疊到......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.120.48
推 vesia:中配的一人多角是五、六個人要包辦整部動畫耶...不能比吧 06/27 03:59
推 igarasiyui:要這麼說的話 這種體質正常嗎? 06/27 04:02
推 Yanrei:然後配音員總數差距很大...所以重複率過高 06/27 04:02
→ igarasiyui:在電影或戲劇中一人分飾多角的情況本來就不能出現 06/27 04:03
→ igarasiyui:(除非有特殊安排) 06/27 04:04
→ igarasiyui:還是真的就認為配音員比演員不如? 06/27 04:05
推 vesia:廠商不重視 配音的經費也給很少 請到六個人算陣容龐大了.. 06/27 04:06
推 igarasiyui:話說好像也不是每一部都像魔法老師那麼多人嘛 06/27 04:14
→ igarasiyui:看看幸運星吧 主角群四人固定 路人女角全由くじら擔任 06/27 04:15
→ igarasiyui:路人男角全由立木文彥擔任 這樣看起來好像也不是重點 06/27 04:16
→ igarasiyui:だから...”愛”だよ 06/27 04:17
推 vesia:你必須把對話和故事進展考慮進去 路人出場也有多寡的不同 06/27 04:18
推 igarasiyui:v大 請你將你的論點直接回文可以嗎 這樣比較好討論 06/27 04:20
→ vesia:當然愛很重要(不得不推一下keroro 領班修稿辛苦了) 06/27 04:20
推 vesia:中配版的精華區有些綜合討論 i大可以參考看看 06/27 04:25
→ vesia:謝謝i大的提議 不過我得先把期末考的書看完才能暢所欲言XD 06/27 04:27
推 overman:推涼宮英配,超讚!遊戲王中配真的太鳥了,一點魄力都沒有 06/27 14:54
推 ac138:我覺得遊戲王中配的主要角色很讚很有情緒呀 06/27 19:17
→ ac138:其他的就因為配音過於重複就不是很好... 06/27 19:18