作者liuic99 (我♡志摩子)
看板C_Question
標題Re: [問題] 一句和北斗神拳有關的台詞(應該)
時間Sat Jun 30 10:12:59 2007
※ 引述《FANATICA (FANATICA)》之銘言:
: 我是個沒有看過北斗神拳的人....
: 但是偶然看到這句話讓我非常的介意
: 請問「ユアーショーック!」
You are shock
shock (形容詞 adjective)
蓬亂的,濃密的
所以翻譯過來是
你是蓬亂的,濃密的
哪裡蓬亂?哪裡濃密啊?
(倒地)
--
佐本二厘あおき
さやか後藤麻衣
浅川悠伊藤美紀
伊藤静一
色ヒカ
ルたかは
し智
秋友永朱
音
落合祐里香猪口
有佳本井えみ歌織浅
井清己カンザ
キカ
ナリかな
いみか後
藤邑
子安玖深
音
萩原えみこ河原
木志穂生天目仁美草
柳順子栗林みな
実山本華石
塚さより
水橋
かおり氷
青
小林沙苗
成瀬未
亜こやまきみこ佐藤
美佳子榊原ゆい
柳瀬なつみ
佐藤利奈
芹園
みや吉住
梢
白井綾乃
涼森ち
さと鳥居花音日向裕
羅長崎みなみ夏
樹リオ中島
沙樹力丸
乃り
こ倖月美
和
きのみ聖夏野向
日葵遠野そよぎ
藤咲かおり藤原美央
子児玉さと
みひと美楠鈴
音岩田由貴
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.29.221
推 Yanrei:(汗) 06/30 10:14
推 mstar:我是覺得日本人編英文歌詞時,有時候用法很奇怪 06/30 10:30
推 lordmi:邑子大人今天也很濃密(咦) 06/30 10:31
推 liuic99:濃濃的腐嗎(嗯) 06/30 10:36
推 behemoth:我一直覺得其實他本想說的是「you are shockked」 06/30 17:33