作者dalconan (寒江雪)
看板C_Question
標題Re: [討論] 對於中配的一些疑惑
時間Sun Jul 1 11:33:15 2007
以前打的文章~我直接貼一下~
中配差其實是可以預見的
動畫~說穿了只是一場戲
電視劇中的演員可以用自己的聲音來表現自己在劇中的身分~
那他自然可以配出好的配音
很少看到有人批評中文電視劇中的配音差吧
不過還是要經過一點訓練~但這些訓練對已經可以用聲音來詮釋自己的演員不難
但是並非每個演員都有辦法做到完美的以聲音來詮釋角色
至少我覺得這種演員還不是很多
台灣的配音會弱我覺得還有幾個原因
第一是人少~使得有些人再配音時必須刻意把自己的聲音變調
來讓角色有所區隔
但是偏偏大部分動畫所中角色年齡層都很接近
音也都會在同一個類型之中
如果用不同的配音員去配自然可以用配音員原本聲音去配音
那好壞自然就是配音員本身的功力問題了~
但是如果是重複的人員來配音~那配音員為了有點分別
所配出來的就不會是自己自然的聲音了~可想而知~在厲害的人也很難配的好
我想大家都知道布袋戲的特色就是由一人配所有的音
但是不知道是否每個人都知道
同一場所中~幾乎不會有音質類似的角色出現
這就是避免"為了顯示聲音差別"而造成的缺點
甚至在同一系列中~也盡量不創造聲音類似的角色(小兵例外~聲音幾乎都一樣)
第二點是語言本身的問題
中文的發音比起日文來是比較含蓄的
日文在情緒表達都比較高亢一點(白話一點就是比較"熱血"啦)
同樣罵人笨蛋
會日文的可以自己罵罵看(或是去找一個台灣人和日本人來作試驗)
日本人在罵人的時候比較熱血
同樣在其他情緒表達也是一樣
所以在動畫中~會有"中文語氣比不上日文語氣"或是"中文語氣配不上畫面情緒"
(至少我常常這樣認為)
第三點是在選人的問題
大部分我都是先看漫畫才看動畫
所以對人物個性都有一個認知了
所以對聲音都會有先入為主的觀念
但是在看到動畫配音時~
多多少少都會有~某某的聲音太oo了~應該再yy一點
或是a的聲音去配b會更好
不論是中文和日文都一樣(不過日文比較少~因為我對日文的腔調研究不多)
最後就是台灣自己的問題了
台灣大量引入原音的片子
自然而然對配音員的不重視
我聽說有一些國家再引入外國片子時~~
都會配成自己的國語
甚至是不打字幕(我也常常覺得字幕和新聞跑馬燈很礙眼@"@)
這樣一來~勢必需要一匹配音人才才可以呀(有需求才有市場呀)
那品質自然提昇~
當用聽的懂得語言來配音時~我覺得更可以欣賞劇情
而不用分心看字幕(除非是聽不懂的語言~不然我不太看字幕的)
補充一點
還有就是在說話速度的問題~為了配合螢幕中角色的開口閉口
常常會碰到說話節奏很詭異的時候~~聽起來自然不舒服
另外~有人說到
台灣用[配音員]~日本用[聲優]
感覺起來日本比較重視這個工作~~
我覺得這只是文字文化上的差異罷了~~
正規中文裡面好像沒有聲優這種說法~
用[配音員]這名字不好這理由~~對那些辛苦的配音員實在有點不公平~~
純抒發個人敢想
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.86.34
※ 編輯: dalconan 來自: 61.231.86.34 (07/01 11:37)
推 ac138:推正規中文裡面沒有聲優這種說法 就像正規中文沒有颶風一樣 07/01 13:18
→ ac138:電視劇也是常被批評的 到他們的版就知道 07/01 13:18
推 chiuming23:我就是那種不看字幕連中文都聽不好的耳殘= = 07/01 15:37
推 dfish12:覺得中文較難發音+1 我自己試過同一句的中日兩版 07/01 18:48
→ dfish12:兩種感覺的差別明顯可見...^^" 07/01 18:48
推 ac138:字幕之前好像有討論過 我也覺得即使原文能有字幕還是較好 有 07/01 21:19
→ ac138:些情緒激動的橋段沒看字幕聽不太懂.. 07/01 21:19