看板 C_Question 關於我們 聯絡資訊
以前打的文章~我直接貼一下~ 中配差其實是可以預見的 動畫~說穿了只是一場戲 電視劇中的演員可以用自己的聲音來表現自己在劇中的身分~ 那他自然可以配出好的配音 很少看到有人批評中文電視劇中的配音差吧 不過還是要經過一點訓練~但這些訓練對已經可以用聲音來詮釋自己的演員不難 但是並非每個演員都有辦法做到完美的以聲音來詮釋角色 至少我覺得這種演員還不是很多 台灣的配音會弱我覺得還有幾個原因 第一是人少~使得有些人再配音時必須刻意把自己的聲音變調 來讓角色有所區隔 但是偏偏大部分動畫所中角色年齡層都很接近 音也都會在同一個類型之中 如果用不同的配音員去配自然可以用配音員原本聲音去配音 那好壞自然就是配音員本身的功力問題了~ 但是如果是重複的人員來配音~那配音員為了有點分別 所配出來的就不會是自己自然的聲音了~可想而知~在厲害的人也很難配的好 我想大家都知道布袋戲的特色就是由一人配所有的音 但是不知道是否每個人都知道 同一場所中~幾乎不會有音質類似的角色出現 這就是避免"為了顯示聲音差別"而造成的缺點 甚至在同一系列中~也盡量不創造聲音類似的角色(小兵例外~聲音幾乎都一樣) 第二點是語言本身的問題 中文的發音比起日文來是比較含蓄的 日文在情緒表達都比較高亢一點(白話一點就是比較"熱血"啦) 同樣罵人笨蛋 會日文的可以自己罵罵看(或是去找一個台灣人和日本人來作試驗) 日本人在罵人的時候比較熱血 同樣在其他情緒表達也是一樣 所以在動畫中~會有"中文語氣比不上日文語氣"或是"中文語氣配不上畫面情緒" (至少我常常這樣認為) 第三點是在選人的問題 大部分我都是先看漫畫才看動畫 所以對人物個性都有一個認知了 所以對聲音都會有先入為主的觀念 但是在看到動畫配音時~ 多多少少都會有~某某的聲音太oo了~應該再yy一點 或是a的聲音去配b會更好 不論是中文和日文都一樣(不過日文比較少~因為我對日文的腔調研究不多) 最後就是台灣自己的問題了 台灣大量引入原音的片子 自然而然對配音員的不重視 我聽說有一些國家再引入外國片子時~~ 都會配成自己的國語 甚至是不打字幕(我也常常覺得字幕和新聞跑馬燈很礙眼@"@) 這樣一來~勢必需要一匹配音人才才可以呀(有需求才有市場呀) 那品質自然提昇~ 當用聽的懂得語言來配音時~我覺得更可以欣賞劇情 而不用分心看字幕(除非是聽不懂的語言~不然我不太看字幕的) 補充一點 還有就是在說話速度的問題~為了配合螢幕中角色的開口閉口 常常會碰到說話節奏很詭異的時候~~聽起來自然不舒服 另外~有人說到 台灣用[配音員]~日本用[聲優] 感覺起來日本比較重視這個工作~~ 我覺得這只是文字文化上的差異罷了~~ 正規中文裡面好像沒有聲優這種說法~ 用[配音員]這名字不好這理由~~對那些辛苦的配音員實在有點不公平~~ 純抒發個人敢想 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.86.34 ※ 編輯: dalconan 來自: 61.231.86.34 (07/01 11:37)
ac138:推正規中文裡面沒有聲優這種說法 就像正規中文沒有颶風一樣 07/01 13:18
ac138:電視劇也是常被批評的 到他們的版就知道 07/01 13:18
chiuming23:我就是那種不看字幕連中文都聽不好的耳殘= = 07/01 15:37
dfish12:覺得中文較難發音+1 我自己試過同一句的中日兩版 07/01 18:48
dfish12:兩種感覺的差別明顯可見...^^" 07/01 18:48
ac138:字幕之前好像有討論過 我也覺得即使原文能有字幕還是較好 有 07/01 21:19
ac138:些情緒激動的橋段沒看字幕聽不太懂.. 07/01 21:19