作者Morisato (森里)
看板C_Question
標題Re: [討論] 糸色望的字幕組
時間Sun Jul 15 21:20:07 2007
※ 引述《BH115V (廚房滿街跑)》之銘言:
: 絕望啦!我對目前出現的字幕組感到絕望啦!
: 我對流雲把少年magazine山翻成少年馬家京山感到絕望啦!
: 我對動音漫影把角田翻成津野田感到絕望啦!
: 我對動漫先鋒沒有黑板涅他感到絕望啦!
: 我對伊媚兒黑板涅他只翻了兩個感到絕望啦!
: 目前個人認為是伊媚兒最好 有avi版 涅他解釋也比較多
: 看看還有沒有其他字幕組會出
: 目前感覺越晚出的錯誤越少 解釋越多
其實,就算是正版漫畫的翻譯,有時也很讓人絕望XD.
之前出的第七集裡,譯錯的地方就有好幾處
其中最常出現的一個錯誤是把 Neet 與 otaku 搞混
這在第六集就有出現這個錯誤了,裡面提到 御宅族
的地方,大多都是尼特族,譬如第68話有一段
"御宅族 與 繭居族 的分界越來越模糊"
原文是寫:
"ニートと引きこもり も 世間的には
境界線あやふやになってきてますし"
(OS:"絕望啊,我對尼特廢柴和阿宅的分界越來越模糊感到絕望XD..")
另外,火災時,會衝入火場的硬派阿宅 萬世橋,其實是隔壁班
的同學(二の ほ 組),中文版把其誤植為同班同學了
不過久米田康治的東西本來就不好翻,古早以前的大然是
常在小字那邊裝死,長鴻則是搞拖字訣來個一年只出一本XD
--
~我是一個地理學家
所以隨身帶一把地質鎚也是很合理的事~
▁▁
▕森里▏
▕螢一▏
 ̄ ̄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.205.246
※ 編輯: Morisato 來自: 59.121.205.246 (07/15 21:23)
推 Arnhem:這位翻譯好像並不清楚NEET的定義,這個錯誤已經出現好幾次 07/15 21:56
推 g54fu0:反正通通改用阿宅就OK了 要入境隨俗 台灣有自己的解釋方式 07/15 22:07
推 Morisato:果然很絕望了XD 07/15 22:08
推 LHD:可是第六集的偽前情提要卻能正確翻出尼特族 真詭異.. 07/15 22:14
推 Arnhem:可能他是搞錯宅的意思吧 絕望啊~ 07/15 22:24
推 ikaridon:二樓已經連掙扎都放棄了嗎XD 07/16 01:32
推 yotsuba:第七集好像把棒球的獎項翻成"標題" 在無緣佛那段 07/16 07:19
推 Morisato:無緣佛那段,記得是把教練跟導演搞混了.. 07/16 19:39
推 masktrue:絕望啊!我對無所不宅的台灣感到絕望啊啊!! 09/14 16:43