作者colan8 ( ̄ー ̄;)
看板C_Question
標題[討論] 糸色望先生的漫畫翻譯
時間Sat Mar 29 15:33:14 2008
像那個皐月バレ和アリアリ詐欺
少快的翻譯怎麼看都覺得有點怪怪的 有點辭不達意的感覺
追動畫新番又是對岸式說法 更怪
還有其他更貼近原意或更好的翻譯嗎?
還請mstar等的其他翻譯高手賜教一下
翻譯要好 畢竟也要中日文都夠好才行 ( ̄ー ̄;) 在下太差了
--
◢███◣ ╭ 不得不戰 否則快樂從何而來~~~ ╮ \ ▃▃ ▃▃ ▃▃ /
_◤ ≡ ▌│ 不得不戰 否則悲傷從何而來~~~ │ \ ╭┴╮╭┴╮╭┴╮ /
| ─⊙-⊙-▏│ 不得不戰 否則我就失去未來~~~ │ \ │瓦││炸││打│ /
|
皿 ╯ 好像身不由己 一直狂上黑特版 │ \ │斯││死││嘴│/
︶ ╰ 可是每天都過的賭爛~~!!!! ╯ \ │桶││你││砲│ /
╭ ¥ꈠ凸 演唱者:boyo 詞:chepang 圖:Terlanx \ ╰─╯╰─╯╰─╯ /
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.251.231.63
※ 編輯: colan8 來自: 60.251.231.63 (03/29 15:45)
推 gca00631:還沒看過少快,不過我的話會把詐欺翻"很有搞頭詐欺"XD 03/29 19:08
推 fatgto:這樣的翻法嗎…喔喔,好像很有搞頭! 03/29 23:40