看板 C_Question 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lordmi (星宿喵)》之銘言: : 美麗的咪咪擁有極度完美的曲線,連接該曲線,將形成自然的圓,其圓周除以 : 直徑為3.1415926…是的!這完美除不盡的乳型,才是最高級的咪咪…! : 這美麗的咪咪‧π,是世界共有的財產。而保護這筆世界財產,正是白天是主 : 角,晚上是π蛛人的澤木夢人的使命。當同班同學,也是世界至寶,最接近π : 的女神─田村純的咪咪,即將遭到飛車黨不良加藤鷹士強行蹂躪時。夢人為了 : 保護π的夢想,同時也為了救出田村純,決定騎著機車赴首都高決一死戰! 剛好前一陣子在看守護她的51種方法,在看到羅德喵兄的推薦後,就把這一套搬 回家看XD.(高雄站前的東京漫畫老闆娘已經認定我是專買冷門漫畫的顧客了XD) 這故事確實很讚,不過翻譯總覺得沒有搔到癢處.. 譬如"π蛛人",我是很懷疑原名應該是"Sπder man"之類的念法,翻成"π蛛人" 後,總少了那一點味道,另外像"π中有愛"這句話,用中文來看也同樣沒把笑點 點出來: π(PAI)中有愛(AI) -- ~我是一個地理學家 所以隨身帶一把地質鎚也是很合理的事~ ▁▁ ▕森里▏ ▕螢一▏  ̄ ̄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.148.84
koyuki1129:這就是翻譯的無奈啦~直譯看不懂~翻了卻又好像不夠味~ 05/24 00:10
koyuki1129:所以....原文最好 (!?) XD 05/24 00:10
lordmi:這本的翻譯可能也很頭痛吧。其實我最近印象最深刻的是妹選 05/24 00:48
lordmi:手權那系列的梗幾乎中文都翻出來了。那傢伙到底有多資深? 05/24 00:49
wulouise:一般要加註 出版社願不願意加就不知道了 05/24 15:55
NANJO:這種根本就沒辦法完全對譯...所以我喜歡的作品幾乎都看日漫 05/25 03:46
NANJO:像"絕望先生"我就很好奇中譯的內容,一堆諧音梗、時事梗、 05/25 03:48
NANJO:次文化梗。 我想很難完全翻出來吧,幾乎每一格都要註解XD 05/25 03:48
AmoCapustino:懂的人自然會懂XD 05/27 00:46