作者arrakis ( DUNE )
看板C_Question
標題Re: [問題] 請問ptt這裡有"機動警察"的討論版嗎?
時間Wed Dec 17 01:57:03 2008
※ 引述《wsch1 (風翔萬里翱天際)》之銘言:
: 如題,"機動警察"這部動漫雖然有點久了,
: 但個人對這部動漫蠻喜愛的,想找它的討論版以看到更多同好所寫的資訊,
: 不知有沒有?若有煩請告知,謝謝!
香港那邊有一個同好站, 用特車二課去查查看...
(剛剛看了一下好像沒了 XD)
(該站除了WXIII之外的各作品資料都有, 人物分析也很齊, 找找看殘骸吧)
wiki那邊也沒有這個站的連結了.
Head Gear, 押井守, 出淵裕, 結城正美, 用這些字辭去找吧; Head Gear是當年
押井出淵結城還有一對玩CG的夫婦組成的企劃團體.
(以上憑記憶可能有誤)
高田明美也順便吧(人設).
如果喜歡機動警察風格的故事, 鐵腕女警是相當好的選擇.
個人看到現在, 結城老師不論分鏡或說故事能力都變得更強, 而且以前漫畫PATLABOR
的細膩也依然存在.
還有如果有看到OVA就馬上買下來吧, 現在不論新舊哪部都很難找了...
(買不到新OVA...= =)
--
昨日の夜、全てを失くして酸の雨に濡れていた。
今日の昼、命を的に夢買う銭を追っていた。
明日の朝、ちゃちな信義とちっぽけな良心が、瓦礫の街に金を蒔く。
明後日、そんな先の事はわからない。
-『装甲騎兵ボトムズ』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.53.248
推 Morisato:好吧,我承認以前大然版本的漫畫 我常看不懂那在講啥.. 12/17 01:59
→ arrakis:某種程度可說是比Z鋼更不考慮觀眾的對白安排啊... 12/17 02:00
→ arrakis:可是, 看懂的時候會覺得"啊, 真是好有味道的台詞啊" 12/17 02:01
推 lordmi:大然是因為譯者常常翻錯,造就了莫測高深感... 12/17 08:04
→ arrakis:(所以當時翻了三回是因為這樣嗎...orz) 12/17 10:26
推 delius60:夫妻檔是伊藤和典(腳本), 高田明美(人設) 12/17 15:07
→ delius60:和押井守從福星小子TV版開始合作 12/17 15:08
推 Sazabie:大然的機動警察,把槍明的爛槍法硬翻成好槍法...XD 12/17 21:05
推 lordmi:大然當時的翻譯品質非常極端,不是極好就是極差。看編輯跟 12/18 10:05
→ lordmi:翻譯有沒有愛,像花夢線就有個很強的黃瑾榆 12/18 10:07
推 yamitis:黃瑾榆..東京天使保鑣是不是她翻的?好像有印象 12/19 00:53
推 rainforss:電影版有出DVD,值得收藏 12/19 19:32