看板 C_and_CPP 關於我們 聯絡資訊
小弟大學時期沒讀過什麼原文翻譯書 沒什麼經驗 最近看了這本(蔡文能 譯) 為什麼總覺得有詞不達意的感覺 就是不知道到底作者想要說什麼orz 常常要反覆一直看 而且還不一定能懂 請問是因為翻譯書的關係 還是我的國文造脂不好 希望有看過這本翻譯的可以給我一點點建議 謝謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.233.186.168
chchwy:蔡神翻譯的版本? 06/01 18:45
chchwy:你要不要舉個具體的例子 說說看哪邊詞不達意 06/01 18:46
clanguage:別看翻譯書.. 這本原文書用詞也沒有很難 06/01 19:53
CHeagleeye:推薦看原文! 06/01 20:08
tjjh89017:翻譯書可以看,但是效果好不好就不一定了 06/01 20:18
tjjh89017:我看原文書的效果就不是很好 06/01 20:18
bigpigbigpig:我就是看這本的啊,翻譯得不好?能舉實例嗎? 06/01 22:56
damody:舉例吧? 說不定是他國文比較好。 06/01 23:06
KoenigseggG:造脂?造詣? 06/01 23:47
StarFeather:顯然原PO國文造詣真的很不好...把造詣寫成造脂... 06/02 11:24
cobrasgo:國文造詣真的不好(認證) 06/02 14:50
o07608:哇咧原來蔡神有翻譯過書...... 06/05 22:07
sa074463:蔡神那本就當作對照吧 建議還是看原文... 06/05 22:53
※ 編輯: pterence123 來自: 118.233.186.168 (06/06 22:23)
loveme00835:剛看過這篇作者的推文, 沒時間你可以不要學. 學零零落 06/10 03:58
loveme00835:落可以不要來說別人該講的沒講過 06/10 03:59