看板 C_and_CPP 關於我們 聯絡資訊
除非必要或意圖速成,不然我不建議讀譯本或中文著作; 有時看中文資料能迅速了解意義、有助於初學,但久而久之就會陷入泥淖。 我並不是在批評或暗示中文著作與譯本的質量不好,我自己也是有收藏幾本中文叢書。 我身邊有很多同學從學習一開始看譯本,有些則是中文著作(喜歡標榜C/C++的那種)。 譯本翻譯錯誤的倒算少,我覺得本國至少在翻譯上還不至於錯誤連連、誤人子弟;但某些 中文著作完完全全是一知半解要不就言不及義。 中文書最主要的議題莫過於用詞,其實這也是非戰之罪;程式設計本來就是洋人的東西, Pointer 有 指針、指標 的譯法這些都算常見,不過在 C++ 中,STL 的 Containers、 Class 的 Desturctor、Consructor 就開始有各式各樣的譯名。譯名無法統一,就要依照 中英對照,其實這些都算事小、只要溝通約定成俗方可解決。 只是我認為閱讀原文書必須是一種『能力』,並不是:要做的話、我能做到;而是:我平 常都在做。平常就在閱讀原文書,日後要學習新知自然容易,以英文去學習直接了解原意 思考跟邏輯就能清晰。因為周遭許多人沒有閱讀原文書的習慣,在學習上往往必須依賴翻 譯或解釋,學習速度會慢許多。加上要學習國外第一手的新知或經典名著時,沒有閱讀原 文的習慣往往會造成一股『恐懼』,屆時能做的、都不能做了。 K&R 的原文書算是明瞭,沒有太艱深的用詞、冷僻的用語;其實很多譯本的問題不只是用 詞的直翻,而是語句的直翻,畢竟翻譯本身就有難度了。有時候不是您國文造詣不好,可 能是您沒有跟作者直接地對話,而是透過間接的第三者轉述、轉述者又有自己的學術背景 與思維,當然又更難懂了。我和板友的意見一樣,可以中英對照、這是個不賴的做法。 只是常常讀原文書,有時候讀譯本反而會看不懂;明明是自己的母語呀Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.36.214
CHeagleeye:推!! 06/03 03:55
diabloevagto:中肯 06/03 08:02
johnny94:有很多譯本會翻得你覺得到不如看原文還比較好懂XD 06/03 11:05
xvid:其實看用途 工具書看中文本方便迅速 06/03 12:29
diabloevagto:工具書還好吧...要查東西反而google或stackoverflow 06/03 13:35
awashharp:「質量」這種詞算是約定成俗,還是一種潛移默化XD? 06/03 16:02
BlazarArc:好的翻譯是基礎教育,台灣在這方面真的是蠻缺乏的 06/03 16:35
BlazarArc:要查最新的東西本來就要學習英文術語,這是情境不同 06/03 16:36
MOONRAKER:「品質」。質量是中國用詞。 06/04 10:35
的確,我常常看 PRoC 的網站,所以常常會用「編程」之類的用語 ※ 編輯: bachelorwhc 來自: 220.134.36.214 (06/04 18:37)
Bencrie:還有接口插件運行幫助渲染幀咧 XD 06/05 08:57
Bencrie:看得出來台灣的國際接軌做得很成功 06/05 09:01