看板 CampusTour 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《CNW (CNW)》之銘言: : ※ 引述《lennon (披頭四)》之銘言: : : 甚至有很多與原住民有關的日文報告與研究 都塵封在特藏室裡 : : 還需要有人去翻譯... : 吳密察很早以前就提過,把一些日文舊籍耗費大量人力翻譯實在是多此一舉 : 所有做研究的人,都是必須自己去讀原始文件,不可以這樣以翻譯版本來研究 : 因此,需要翻譯的只是推廣用途的少數著作而已 : : 它實在是需要長期且大量投入的雕琢工作 才能成為美玉 : : 數位化只是第一步的清查工作 : : 更重要的是未來如何使用 使之成為產生社會教育作用的媒材 : 台大耗費人力去數位化典藏 : 然後又想要賺錢不想讓這些資料無償讓外界使用 : 實在相當讓人感冒 聽說版權是當初執行計畫時 就已經是談好的 著作權的歸屬仍是台大 : 有那些錢去找人翻譯,或者辦大展覽拼業績 : 不如好好把數位典藏的東西開放讓社會大眾都可以使用 : 整天只想拿帝大的東西賣錢 : 實在很像文化商人 : 說到台大各系舊藏的日文書 : 根本是一進特藏組就變成進了黑洞 : 一擱數年 : 還不知道何時能重見天日 : 真是想起來就有氣! 關於這個 心理系的老師跟你一樣有一肚子的氣 因為心理系早期是在土俗人種講座下的一支 有很多關於原住民心理研究的書籍 後來要調也就調不出來了 重見天日? 可能要等到數位化完成吧 照目前看來 他們連清點編目都已經無人力投入了 學長不妨在我們下學期校園文化資產詮釋的課到課堂上直接問項老師 有關數位典藏的疑點 -- 應無所住 而生其心 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.126.44