看板 Canada 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《twowugs (There are 2 wugs.)》之銘言: : 在wikipedia閒晃連到Concordia的中文介紹 : (題外話: 原來Concordia中文翻成協和大學啊...) ^^^^^^^^ I think this is a very good translation. "Con-" meamsn together, and "Cordia" means hearts. Literally it refers to hearts joined together. So this word means "Agreement or Peace" or "Harmony". It is also the name of a Ancient Roman Goddess of Harmony. That said, I really like the translation of 協和大學. : 看到著名校友的第一個列著: 王建民(台灣之光←幹嘛加這個...) : 他真的有在那待過嗎? : http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=协和大学&variant=zh-tw : (要複製上面一整條) -- Welcome to my homepage http://pohan.fong.googlepages.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 165.124.117.30
twowugs:我猜這是固定譯名,而且有點歷史,因為我發現其他的Condor 07/25 06:54
twowugs:-dia也都翻成協和大學 07/25 06:54
smilesolo:其實是協同大學 07/25 08:06