看板 CareerLady 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《push1997 (XMAN)》之銘言: : ※ 引述《hyochon (考完前不會上線)》之銘言: : : 那天第一階段面試氣氛還不錯 : : 剛把第二階段的資料做好寄出去了 : : 但是聽說 資料審完還要考一個英文筆試跟其他測試(?) : : 我有問一下面試官 但是她好像也不太清楚 : : 只說大概是像英檢那樣吧 : : 不過我大概有三年以上沒有寫過那種考題了 : : 想要練習一下 : : 是軟體公司 我應該找什麼樣的資料來寫呢? : 我覺得你可以多看一些軟體網站跟術語 黑話 : Application..軟體業叫應用程式.而非一般的申請書 : GUI..圖形畫人機介面. : 對於這家公司如果有英文網頁.那最好全部讀一下. 好的 : : 有需要寫一下多益的考題嗎? : 不小的你說的是哪一家? : : 另外請教一下在公司有擔任外文工作的前輩 : : 公司會對"參考"線上翻譯很反感嗎? EX Google : : 因為在學校學的東西跟實際工作在用的單字真的是天差地遠 : : 有時候沒看到也不知道原來是"用"那個單字 : : 感覺這家軟體公司非常注重外文 信件來往都用英文 : 很多都外皮台骨.. : 英文就簡單的 Hi Joe,FYI.Folks,ASAP..plz feel free to xx..Orz : 看久就習慣了.有時文法不好反而會錯意.. : 當然.如果是對外國客戶.那就很重要. : 寫錯就可能造成公司損失.. : 對同事.如果以軟體公司都寫英文的我覺得很難. : 會錯意反而造成溝通成本的上昇. 因為面試官寫信給我都是全英文 雖然閱讀起來還OK 但我想應該是蠻重視英文的公司吧 聽說這部門裡有一個外國人 如果是跟他說話就要用英文 : : 對畢業後都在做國內法律工作的我是一大挑戰 : : 我是希望能做這樣的工作不然外文都要跟我說再見了 : : 但是很怕一般公司會覺得看網路=照抄 : 我覺得單字平常要多背.. : 有電腦時看Dr.Eye Google還好. : 個人猜多半會要求.不可使用電腦翻譯等. : 才可以看出一個人平日的內力.還有他語彙語意的溝通能力. 因為真的太久沒用了 我現在是讀OK 聽其次 但是寫跟說很慘 所以會發生要從中文翻譯的時候很辭窮 不是很確定要用哪個字 這點我會再努力加強的 : : 不曉得各位實際工作經驗是怎麼樣呢? : : 我同學是勸我翻譯本來就是需要經驗 要我不要放心上 : 如果你是應徵專業翻譯.以語文能力當主力. : 那令當別論..就真的要專業. : 不然我覺得都還好..有外語能力是加分項目. 我不曉得我算不算翻譯 主管是說翻譯不會叫我翻 但是我要負責校對跟整理這樣(第二外語) 因為他們翻譯都是外包給母語系 我想可能是因為 公司沒半個人看得懂 一點小錯誤也要送回去外包廠商那邊感覺很麻煩 因此才出了這個缺吧 : : 不過還是有點擔心~>"< : 多看相關產業的英文網頁. : 或許一些術語沒辦法完全了解. : 相信主考官也可以諒解(又不是應徵產業的老手) : 以前我面試過ㄧ家日商公司當小小工程師. : 考題兩三題..太久忘了. : 英翻中...題目就出自他們公司的產品在台灣的業界報導 : 沒全對(幾個單字很生冷).但.語意有抓出來.是可以理解的.有錄取 : 祝好運~ 我最怕的是中翻>"< 很感謝您的建議 我會好好地來惡補一下的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.96.143