看板 CareerPlan 關於我們 聯絡資訊
想請問一下板上的板友 不知道各位身邊所認識有無人是專職從事專業翻譯的工作 想簡單問一下 因為翻譯這工作是經驗越多越好上手的工作 要找或想成為一個真正專業的翻譯員,難度是相當相當高的 我想翻譯的報酬和收入也是會有一定的水平 這些是絕對沒問題的 只是因為現在台灣好像對於外表相當重視... 且有感不少行業對於年紀大的人態度上好像有點不太喜歡 所以想要請教板友的看法一下 不知道大家覺得這工作是需要看臉和靠年輕時才可以做的嗎?? 年紀大的人...做到老的時候,就算經驗豐富... 是不是較難繼續做口譯的工作 而是會轉向筆譯方面的工作呢?? 還是說其實是沒差....都有看到有年紀大的人在做呢??? 我說的年紀大..是指實際年紀在50、60歲以上,但不到退休年紀的人 希望有知道的板友可以不吝分享一下 感謝了^^ -- http://ppt.cc/6dUu -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.165.241.32
popstarkirby:算是有價沒市場的行業吧,薪水可以要求很高,但台灣 01/27 20:28
popstarkirby:普遍不重視這塊。很多都是接case的 01/27 20:29
sabila :不會 只是你年紀越大你越有點夠水準的東西展現專業 01/27 20:49
michaelgodtw:你可以順便兼筆譯跟教學 01/27 20:58
dakkk :經驗值會隨著時間累積 應該不錯 01/27 21:31
kage01 :身體要耐操 可以久坐在電腦前 Deadline都很趕 01/27 21:33
kage01 :手 眼 腰 都不能受傷 不然就玩完了 年紀大的還是有人 01/27 21:34
kage01 :在做 另外臺灣不重視這塊 價錢不高 01/27 21:35
lilychichi :我有一個學姐在做這種類型的工作 大概快40歲了 01/27 21:40
lilychichi :一直都 很忙碌 還有接華語家教(專門教外商高級主管 01/27 21:41
wewe123 :口譯很需要體力 專注力 01/28 00:24
Lyon9 :翻譯翻得好 要飯要到老 01/28 01:16
huanglove :看來應該是可以做到老的工作..但很少見到老人..我想 01/28 07:06
huanglove :應該是到那年紀.人可能因為健康不會或想做翻譯工作了 01/28 07:07
Steinadler :說真的 你不用擔心外表的問題 因為在台灣 一是市場 01/28 09:44
Steinadler :二是專業度不夠 翻譯絕不是你英文夠好就能做的 01/28 09:44
Lyon9 :看是哪一種口譯 那種關在小房間 然後跟同事或夥伴輪 01/28 11:49
Lyon9 :流登板接力的 長相 打扮其實不重要 01/28 11:49
Lyon9 :隨行口譯那種 雖然這的確有加分 但其實乾淨 俐落 整 01/28 11:50
Lyon9 :齊才重要 切忌太胖... 01/28 11:50