看板 Catholic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bangbamg (BRAVA!)》之銘言: : 我最近翻譯的時候碰到一個人名叫St Peter : 然後還有聖彼得廣場 跟聖彼得大教堂 : 這個很直覺就想到聖彼得 : 可是後來查wiki他好像說天主教的譯法是聖伯多祿 : 查網路上的天主教字典 這個名字也有幾種譯法 : 想請問是為什麼呢? 不同派別叫法為什麼會不一樣? : 如果會有不一樣 為什麼梵蒂岡的那個廣場跟教堂會被翻成聖彼得呢? : 是否是因為在天主教裡其實叫聖彼得也是可以的? 聖彼得是源自於和合本的譯名 和合本的發音主要是源自英文本 所以翻成彼得(Peter) 而天主教翻譯的思高本是源自拉丁文和希臘文本 所以翻譯會變成伯多祿(Petrus)(πετροσ) 有時候則是會翻成伯鐸 我不太清楚翻成這樣的原因 也許是因為比較符合較通行的英文的發音 以拉丁語系的義大利文而言 就拼成Pietro(沒錯,我的帳號就是用這個XD 至於你問的為何梵蒂岡的廣場會翻成聖彼得 天主教又不能要求大家都按著天主教的翻譯吧 所以不是天主教的翻譯就會成聖彼得啊 -- 我們在天的父! 願你的名被為聖, 願你的國來臨,願你的旨意承行於地,如在天上一樣! ▕ ̄ ̄ ̄▏ 我們的日用糧,求你今天賜給我們;* ▕ 天主 ▏ 寬免我們的罪債,如同我們也寬免得罪我們的人; ▕ 是愛 ▏ 不要讓我們陷入誘惑,但救我們免於凶惡。 ▕▂▂▂▏ _耶穌(瑪6:9~13 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.130.210.77 ※ 編輯: Pietro 來自: 140.130.210.77 (05/05 21:35)
bangbamg:謝謝你!!!!!! 05/05 22:04
maumauchong:又稱『伯鐸』,好像是中華教會有一陣子推廣『2字』的 05/06 00:06
maumauchong:聖人名,就是有把一些落落長的名字改成『2個字』的 05/06 00:07
Pietro:謝謝樓上 05/06 00:09
maumauchong:EX:瑪利亞瑪達肋納→瑪麗德蓮,多明我→道明 05/06 00:19
maumauchong:安多尼→安道…有些一個諸聖禱文的聖人名就都是2個字 05/06 00:20