作者Pietro (☞金肅)
看板Catholic
標題Re: [問題] 再請教一個人名翻譯
時間Wed May 5 20:25:18 2010
※ 引述《bangbamg (BRAVA!)》之銘言:
: 我最近翻譯的時候碰到一個人名叫St Peter
: 然後還有聖彼得廣場 跟聖彼得大教堂
: 這個很直覺就想到聖彼得
: 可是後來查wiki他好像說天主教的譯法是聖伯多祿
: 查網路上的天主教字典 這個名字也有幾種譯法
: 想請問是為什麼呢? 不同派別叫法為什麼會不一樣?
: 如果會有不一樣 為什麼梵蒂岡的那個廣場跟教堂會被翻成聖彼得呢?
: 是否是因為在天主教裡其實叫聖彼得也是可以的?
聖彼得是源自於
和合本的譯名
和合本的發音主要是源自英文本
所以翻成
彼得(Peter)
而天主教翻譯的思高本是源自拉丁文和希臘文本
所以翻譯會變成
伯多祿(Petrus)(πετροσ)
有時候則是會翻成伯鐸
我不太清楚翻成這樣的原因
也許是因為比較符合較通行的英文的發音
以拉丁語系的義大利文而言
就拼成Pietro(沒錯,我的帳號就是用這個XD
至於你問的為何梵蒂岡的廣場會翻成聖彼得
天主教又不能要求大家都按著天主教的翻譯吧
所以不是天主教的翻譯就會成聖彼得啊
--
我們在天的父! 願你的名被為聖,
願你的國來臨,願你的旨意承行於地,如在天上一樣!
▕ ̄ ̄ ̄▏
我們的日用糧,求你今天賜給我們;*
▕ 天主 ▏
寬免我們的罪債,如同我們也寬免得罪我們的人;
▕ 是愛 ▏
不要讓我們陷入誘惑,但救我們免於凶惡。
▕▂▂▂▏
_耶穌(瑪6:9~13
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.130.210.77
※ 編輯: Pietro 來自: 140.130.210.77 (05/05 21:35)
推 bangbamg:謝謝你!!!!!! 05/05 22:04
推 maumauchong:又稱『伯鐸』,好像是中華教會有一陣子推廣『2字』的 05/06 00:06
→ maumauchong:聖人名,就是有把一些落落長的名字改成『2個字』的 05/06 00:07
→ Pietro:謝謝樓上 05/06 00:09
推 maumauchong:EX:瑪利亞瑪達肋納→瑪麗德蓮,多明我→道明 05/06 00:19
→ maumauchong:安多尼→安道…有些一個諸聖禱文的聖人名就都是2個字 05/06 00:20