作者percus (PERCUSsion)
看板Catholic
標題Re: [問題] 再請教一個人名翻譯
時間Wed May 5 21:49:24 2010
※ 引述《Pietro (☞金肅)》之銘言:
: ※ 引述《bangbamg (BRAVA!)》之銘言:
: : 我最近翻譯的時候碰到一個人名叫St Peter
: : 然後還有聖彼得廣場 跟聖彼得大教堂
: : 這個很直覺就想到聖彼得
: : 可是後來查wiki他好像說天主教的譯法是聖伯多祿
: : 查網路上的天主教字典 這個名字也有幾種譯法
: : 想請問是為什麼呢? 不同派別叫法為什麼會不一樣?
: : 如果會有不一樣 為什麼梵蒂岡的那個廣場跟教堂會被翻成聖彼得呢?
: : 是否是因為在天主教裡其實叫聖彼得也是可以的?
: 聖彼得是源自於和合本的譯名
: 和合本的發音主要是源自英文本
: 所以翻成彼得(Peter)
和合本的翻譯以英文ERSV為主,希臘文/希伯來文聖經為輔,
所有名詞以原文發音翻譯,不是以英文。(參考尋道本聖經之註釋)
關於彼得我不知道為什麼會如此翻譯,但如果參考其他和合本名字,
很明顯可以看出來是以原文為本,與英文發音有很大出入。
: 而天主教翻譯的思高本是源自拉丁文和希臘文本
: 所以翻譯會變成伯多祿(Petrus)(πετροσ)
: 有時候則是會翻成伯鐸
: 我不太清楚翻成這樣的原因
: 也許是因為比較符合較通行的英文的發音
: 以拉丁語系的義大利文而言
: 就拼成Pietro(沒錯,我的帳號就是用這個XD
: 至於你問的為何梵蒂岡的廣場會翻成聖彼得
: 天主教又不能要求大家都按著天主教的翻譯吧
: 所以不是天主教的翻譯就會成聖彼得啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.34.90
推 Pietro:謝謝補充...不過從希臘文發音而言伯多祿比較合說... 05/05 21:59
→ Pietro:您的說明讓我解決為何和合本的John翻成約翰 05/05 22:01
→ Pietro:因為他們也是依希臘文發音翻譯的~ 05/05 22:01
推 bangbamg:也非常感謝你!! 05/05 22:10
→ percus:我是新教徒,我也覺得伯多祿比較合:P 05/06 07:46
→ percus:不過翻譯上也會參考不少傳統,和合本是第二次各宗派合譯的 05/06 07:47
→ percus:聖經,早期已經有第一次合譯以及聖公會/浸信會等更早的翻 05/06 07:47
→ percus:譯,不一定使用官話,所以彼得二字使用的習慣或許來自於別 05/06 07:47
→ percus:的地方方言。 05/06 07:48
→ percus:還好John沒翻譯強,Jesus沒翻譯傑瑟斯:P 05/06 07:48