看板 Catholic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Pietro (☞金肅)》之銘言: : ※ 引述《bangbamg (BRAVA!)》之銘言: : : 我最近翻譯的時候碰到一個人名叫St Peter : : 然後還有聖彼得廣場 跟聖彼得大教堂 : : 這個很直覺就想到聖彼得 : : 可是後來查wiki他好像說天主教的譯法是聖伯多祿 : : 查網路上的天主教字典 這個名字也有幾種譯法 : : 想請問是為什麼呢? 不同派別叫法為什麼會不一樣? : : 如果會有不一樣 為什麼梵蒂岡的那個廣場跟教堂會被翻成聖彼得呢? : : 是否是因為在天主教裡其實叫聖彼得也是可以的? : 聖彼得是源自於和合本的譯名 : 和合本的發音主要是源自英文本 : 所以翻成彼得(Peter) 和合本的翻譯以英文ERSV為主,希臘文/希伯來文聖經為輔, 所有名詞以原文發音翻譯,不是以英文。(參考尋道本聖經之註釋) 關於彼得我不知道為什麼會如此翻譯,但如果參考其他和合本名字, 很明顯可以看出來是以原文為本,與英文發音有很大出入。 : 而天主教翻譯的思高本是源自拉丁文和希臘文本 : 所以翻譯會變成伯多祿(Petrus)(πετροσ) : 有時候則是會翻成伯鐸 : 我不太清楚翻成這樣的原因 : 也許是因為比較符合較通行的英文的發音 : 以拉丁語系的義大利文而言 : 就拼成Pietro(沒錯,我的帳號就是用這個XD : 至於你問的為何梵蒂岡的廣場會翻成聖彼得 : 天主教又不能要求大家都按著天主教的翻譯吧 : 所以不是天主教的翻譯就會成聖彼得啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.34.90
Pietro:謝謝補充...不過從希臘文發音而言伯多祿比較合說... 05/05 21:59
Pietro:您的說明讓我解決為何和合本的John翻成約翰 05/05 22:01
Pietro:因為他們也是依希臘文發音翻譯的~ 05/05 22:01
bangbamg:也非常感謝你!! 05/05 22:10
percus:我是新教徒,我也覺得伯多祿比較合:P 05/06 07:46
percus:不過翻譯上也會參考不少傳統,和合本是第二次各宗派合譯的 05/06 07:47
percus:聖經,早期已經有第一次合譯以及聖公會/浸信會等更早的翻 05/06 07:47
percus:譯,不一定使用官話,所以彼得二字使用的習慣或許來自於別 05/06 07:47
percus:的地方方言。 05/06 07:48
percus:還好John沒翻譯強,Jesus沒翻譯傑瑟斯:P 05/06 07:48