看板 Catholic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bangbamg (BRAVA!)》之銘言: : 那再請教 : 在天主教裡 : 有規定一定要翻聖伯多祿嗎 : 還是其實講聖彼得也沒關係? 思高版聖經採用的譯詞是伯多祿,但是天主教現在的中文彌撒經書更常用伯鐸。 按辭典的解釋,司鐸: 1,古代宣揚教化、頒布政令時擊鐸警眾,故稱主持教化的人為「司鐸」。 2,對天主教東正教神職人員的尊稱。 而伯字,有兄長之意。許多華人取名大哥名「伯」,二哥名「仲」,.... 故個人猜測「伯鐸」的譯法,兼顧音韻,也與他在教會中的角色有關: 同時掌管天國鑰匙跟地獄鑰匙的教會磐石,以及受耶穌所囑託的牧羊人兩種形象上。 翻成聖彼得,使用中文的天主教徒多數不知道是在指誰,建議翻成聖伯鐸或聖伯多祿 較佳。 之前參加台語彌撒,聽到慣用台語的讀經者都是唸成:伯-多-祿(逐字轉成台語) (阿伯的伯,養樂多的多,福祿的祿),講「彼得」可能會先想到是一般英文名, 例如知名的管理學者:彼得‧杜拉克,或俄國歷史中的彼得大帝,或是許多小朋友 喜愛的彼得兔。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.231.208.213
Trunicht:翻譯要兼顧信、雅、達。 05/06 05:31
bangbamg:謝謝你 :) 05/06 05:35