推 sallytai: 好難想像喔,哈哈,幾年前我們還在為了天主教鬥嘴 04/27 23:45
推 vertricia: 哇,看拉丁文也太專頁 04/28 00:21
→ vertricia: *業 04/28 00:21
→ aun5780: 結果s大跟我都歸信天主教了 哈哈 04/28 00:33
→ aun5780: v大 當然是要搭配中文版囉 04/28 00:33
→ aun5780: (而且梵二以來就是希望大家用自己的語言讀福音) 04/28 00:34
這邊有個有趣的點
門徒問耶穌時 問的是天主的許多事業(複數)
耶穌回答時 耶穌說的則是天主的事業(單數)
另外拉丁文跟演化成英文後的單字 單複數可能會連動
opus 字尾us 在拉丁文中是單數 英文opus一樣是單數
opera 字尾era 在拉丁文中是複數 英文opera也是opus的複數
※ 編輯: aun5780 (59.125.75.122 臺灣), 04/28/2020 11:20:03
推 timer000: 我有認識主業團的平信徒朋友,懂拉丁文,讀神學大全,他 04/28 11:27
→ timer000: 們很認真喔 04/28 11:27
→ timer000: 如果拉丁文有碰到疑惑,或許彼此可以討論 04/28 11:28
→ timer000: 有需要再跟我說 04/28 11:28
→ timer000: 或是也可以自己去主業團認識下 04/28 11:30
→ aun5780: 謝謝你 你真好~~~~~~~~ 04/28 11:31
推 vertricia: 主業團有在用拉丁文舉行彌撒,都是強者 04/28 11:58
→ aun5780: 這個真的是太強了! 04/28 12:04
→ aun5780: Pater noster,qui es in caelis,sanctificetur nomen tuu 04/28 12:05
→ aun5780: m~ 04/28 12:05
→ aun5780: 說到彌撒天主經的拉丁文 04/28 12:06
→ aun5780: 天堂caelis 也是複數 04/28 12:06
→ aun5780: 這個蠻有意思的 04/28 12:06
→ vertricia: 對!天堂是複數這點真的很有趣,英文是heavens,有一 04/28 12:38
→ vertricia: 個中文翻譯是諸天 04/28 12:38
→ aun5780: 這個真的有意思! 04/28 13:02
推 ummarra: 關於天的複數,可以看隔壁基督教板"聖經中的諸天與天空" 04/30 23:38
→ vertricia: 看了一下,突然想到確實希伯來人的世界觀不太一樣,思 05/01 03:09
→ vertricia: 高本有個圖例還蠻不錯的 05/01 03:09
→ aun5780: 感謝釋疑~ 05/01 08:38