推 sallytai: 突然腦海跑出主今日接觸我這首歌 05/04 20:51
→ aun5780: 讚喔 05/04 20:51
→ aun5780: 我想到經典句子 05/04 20:52
→ aun5780: TU ES CHRISTUS FILIUS DEI VIVI. 05/04 20:52
→ aun5780: 你是基督 永生天主子 05/04 20:52
→ aun5780: PS:天主的主格是Deus 屬格是Dei 05/04 20:54
→ aun5780: 不知道永生vivi的主格是什麼 05/04 20:54
→ aun5780: 查到了 永生主格vivo 屬格vivi 05/04 21:03
→ aun5780: 所以永生天主的拉丁文是 Vivo Deus 05/04 21:03
→ aun5780: 或是 Deus Vivo 05/04 21:04
→ vertricia: living,活著的 05/04 22:23
→ aun5780: 謝謝v大釋疑 感謝喔 05/04 23:17
→ aun5780: s大提到的歌曲也很好聽 05/04 23:18
→ aun5780: 生活是死亡、是歡笑、是哭泣; 生活是愛情、是真誠 05/04 23:18
推 ummarra: 是vivus m. sg. nom. ;vivo是 m. sg. dat. 05/05 01:46
→ ummarra: 意思是活著的、有生命的,跟死去的相對 05/05 01:47
推 ummarra: vivus若當名詞便指活人 05/05 01:50
→ ummarra: 活人的天主 Deus vivorum (m. pl. gen.) 05/05 01:51
→ aun5780: 所以生活的天主指的不是Deus Vivo永生天主(瑪竇16:16) 05/05 07:27
→ aun5780: 而是活人的天主 Deus vivorum(瑪竇22:32) 05/05 07:27
→ aun5780: 更正 05/05 11:35
→ aun5780: 所以生活的天主指的不是Deus Vivus 永生天主(瑪竇16:16) 05/05 11:36
→ aun5780: 而是活人的天主 Deus vivorum (瑪竇22:32) 05/05 11:37
→ vertricia: Deus vivus = living God (主格)= 生活的天主 05/05 11:55
→ vertricia: Dei vivi = of living God (所有格)=生活天主的 05/05 11:55
→ vertricia: Deus vivorum = God of living people 05/05 11:57
→ vertricia: = 活著的人的天主 05/05 11:57
→ vertricia: 要注意名詞跟形容詞的性數格有沒有一致,如果沒有一致 05/05 11:59
→ vertricia: ,它們就是指不同的東西 05/05 11:59
→ aun5780: 所以 Deus vivus = 生活的天主 = 永生天主 05/05 12:11
→ aun5780: Deus vivorum = 活人的天主 05/05 12:12
→ aun5780: 因此 生活的天主 = 永生天主 05/05 12:12
→ aun5780: 是這樣的意思是嗎 05/05 12:13
→ vertricia: 對,不過生活的天主在英文或拉丁文中沒有「永遠的」意 05/05 12:35
→ vertricia: 思,只是中文因為通順的關係常常會加上「永」,這點稍 05/05 12:35
→ vertricia: 微注意一下就好,大體上差不多。 05/05 12:35
→ aun5780: 原來是這樣 05/05 12:59
→ aun5780: 感謝釋疑~~~ 05/05 13:00
推 ummarra: 有趣的是,瑪22:32和谷12:27兩句在思高本翻譯相同 05/05 13:25
→ ummarra: 「他不是死人的,而是活人的天主」 05/05 13:25
→ ummarra: 但拉丁文版 (Nova Vulgata) 卻使用不同的字 05/05 13:27
→ ummarra: Non est Deus mortuorum sed viventium (瑪 22:32) 05/05 13:28
→ ummarra: Non est Deus mortuorum sed vivorum. (谷12:27) 05/05 13:28
推 ummarra: 一個使用現在分詞,一個用名詞,字根都是viv- 05/05 13:31
→ aun5780: 瑪22:32跟谷12:27希臘原文語法一樣 都沒有提到人 05/05 13:40
→ aun5780: 但因為死亡是形容詞 複數 所以合理翻譯為死人的 05/05 13:40
→ aun5780: 但活著那個字 瑪22:32跟谷12:27希臘原文都是用動詞 05/05 13:40
→ aun5780: 有一種活跳跳的感覺 05/05 13:41
→ aun5780: 由於希臘文動詞的現在分詞指的是一種線性持續狀態 05/05 13:49
→ aun5780: 代表亞巴郎一直都活著 05/05 13:49
→ aun5780: 所以拉丁文的現在分詞應該也是 一直的、持續的、永遠的 05/05 13:50
→ aun5780: 活著 05/05 13:50
→ aun5780: 希臘文聖經畢竟是平鋪直敘的 05/05 14:29
→ aun5780: 所以比較直接了當的表達 05/05 14:29
→ aun5780: (因為作者也沒想過會變成名著 就沒有特別修飾文字) 05/05 14:30
→ aun5780: 但拉丁譯本就有在文字上美化與修飾 05/05 14:30
→ aun5780: 而且拉丁文文字還比希臘原文文字更精練 05/05 14:31
→ vertricia: 因為拉丁文沒有冠詞XDD 05/05 16:54
→ aun5780: 恩呀 光瑪竇16:16 05/05 17:26
→ aun5780: 就有4個贅字 啊不對是冠詞 05/05 17:26
→ aun5780: 而且都是重複的 05/05 17:27
→ aun5780: 拉丁文精簡洗鍊多了 05/05 17:27