看板 ChainChron 關於我們 聯絡資訊
先恭喜開版~ 之前C洽發的能直接改標貼過來嗎? 是說這樣龍虎王因為量很大就有得忙了就是 還有有人在徵チアリー的翻譯文,我明後天會有空翻啦 反正我的61級了,不過想問一下大家到底覺得她名字要翻啥?XD 看我會把湯馬士老哥取名叫阿湯哥就知道我的品味超群!(挺 給我自由發揮我會翻成查阿里這種東西喔!(逃 -- 相遇是神所恩賜的緣份 別離是人所選擇的做為 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.94.154
Fm960805:我都是直接念掐理 11/09 17:49
altcd:就英文吧@@ cheery 應該是取加油打氣的諧音 11/09 17:53
atNull:我是都念洽梨,不過萬兔醬也超可愛的 11/09 18:00
kasumi999:我現在也喜歡叫查理或萬兔醬,不過翻譯文主角不能這樣玩w 11/09 18:05
comipa:正式名稱+暱稱這樣標應該就好了吧~~ 11/09 18:06
kasumi999:驚覺我LV61查理被砍兩個好友!這樣又有格子了!(誤 11/09 18:07
kasumi999:是說連61查理都會被砍,他是有什麼不滿XDDD 11/09 18:07
devilclot:企阿里 他只是不玩法隊吧XD 11/09 18:13
P2:被查水表,所以急砍蘿好友 11/09 18:15
devildigi:個人偏好"知愛理"或"萬兔醬"...好可愛阿(可以突滿嗎?) 11/09 18:16
ccwu59:知愛理比較適合九領那些日本風人物... 11/09 18:38
ccwu59:チアリー還是用洋化一點的譯名好 11/09 18:39
kasumi999:我可以接受這論點,但是這這名字洋化點的話一點都不可愛W 11/09 18:58
kasumi999:不然1,查琳 2,查莉 3,知亞莉 XDDD 11/09 19:02
kasumi999:不然乾脆奇亞莉好了,反正她是奇術師 11/09 19:11
deathmark:建議統一用wiki的譯名吧,翻譯字不同還勉強能猜 11/09 19:32
deathmark:什麼大腿、刀蘿、萬兔醬,說真的新手完全看不懂 11/09 19:32
deathmark:也方便板友搜尋,不用找一隻角色要每個外號都搜看看 11/09 19:34
lpdpCossette:知愛理很港風啊 XD 台灣人不太會這樣譯 11/09 20:08
kasumi999:話說WIKI翻成琪莉了,但是那個阿或亞勒XDDD 11/09 20:14
Canta:依照隔壁某版的話,這名字是被翻成切爾莉XD 11/09 21:31
jade7601:萬兔醬很不錯 很合她的兔頭造型w 11/09 21:51
john81216:我比較喜歡叫洽莉 11/09 22:29
DooDooLoo:原來查裡是餵食用的 (誤) 11/09 22:59
a29580317:我都翻 騎阿力(?1 11/10 06:28
lpdpCossette:切爾莉比較接近英文原音 11/10 19:39