看板 Chan_Mou 關於我們 聯絡資訊
原文怒刪 其實 現在日本看火鳳的人真的不多 若以漫迷比例來說 可能還不及一些陳腔濫調的傳統騙錢漫畫 (所謂陳腔濫調漫畫就是 嗯...主要是讓小學生能夠看得懂的漫畫) 但是 在日本看火鳳風行的程度 還沒達到像台灣如此的原因有三 -------------------------------------------------------------------------- 1.日本人懂中文的人很少 更不要說會看得懂文言文的日本人 雖然說日本的教育中有一科"漢文" 但是大部分的日本人還是中文和文言文苦手... 中文版的火鳳 甚至是日文版的火鳳對他們來說都稍嫌太拗口了! 沒辦法像其他的漫畫可以一頁一頁的一直翻一直看 那麼好理解~ (就是連我們看火鳳的節奏都很慢XD 更不要說日本人了) 2.日本漫畫種類繁多 又多又好 而目前的火鳳的知名度不高 知道的人也少 不易形成流行 在日本很少一部漫畫會像台灣一樣形成大流行 因為在日本看漫畫的年齡層太廣泛了 而且連熱門動畫的播映時間 也因為各地方電視台而有所不同 像我們小時候 大家都在看灌籃高手 然後有甚麼櫻木式啦~ 小人物上籃啦~ 然後大家都在打不適合我們台灣人體型的籃球 看NBA 成了全亞洲"唯二"把籃球都成主流運動的國家 然後瓊斯杯墊底 還是有一群啦啦隊在旁邊"流川志傑 我愛你~ 黑人洋將滾出去~" 這在日本根本不可能 在日本 只靠一部漫畫能夠影響得這麼深遠 幾乎是不可能的(我知道還是有 但是真的很少) 對日本人來說 大家瘋的是足球和棒球 而灌籃高手只是一部好作品 不會大家都打籃球 所以 一部漫畫要在日本打開知名度 特別還是中文漫畫 真的是很難啊~"~ 只要是大家都認為是個好作品 那就很了不起了! 但是我認為火鳳絕對有實力 只是時間問題罷了 大家再等幾年看看吧XD 3.最重要的是 目前日文版的翻譯實在很慢 日文版只翻譯到"第八集"~"第八集"~"第八集" 從一開始有火鳳就開始看的人請舉手 =.=/ =.=/ (在我身邊的朋友就只有我和另一個人一開始就在看) 而在 賈詡 和 郭嘉 出現之後才開始迷上火鳳的請舉手 @.@/ @.@/ @.@/ @.@/ @.@/ @.@/ @.@/ @.@/ @.@/ @.@/ @.@/ @.@/ @.@/ @.@/ @.@/ @.@/ @.@/ @.@/ @.@/ @.@/ @.@/ @.@/ @.@/ @.@/ @.@/ @.@/ @.@/ @.@/ @.@/ @.@/ 就我認識的人當中 幾乎都是這樣... 而荊軻刺秦 公子獻頭 是在"第十集" 屠一城 降十城 是在"第十一集" 其實只要趕工的話 日文翻譯的速度絕對可以跟上出刊的速度 因為某大出刊的速度 咳~ 但需要用到不少的人力來翻 想當然爾 日本的漫畫出版社 怎麼可能會花大量時間金錢 去翻譯一個出刊壓力不大的漫畫 而不趕緊把金錢和人力花在不需要翻譯 但是每周都要趕緊登上周刊的熱門作品哩 所以火鳳的翻譯就是慢條斯理的了...Orz ------------------------------------------------------------------------------ 總歸以上的原因 我相信 在幾年之後 一旦火鳳日文版出到15集左右 看火鳳的人會像台灣一樣迅速增加 雖然不會形成大熱門 但是看的人一定會比現在多得多 日本的出版社為了賺錢 便開始投資金錢人力 加緊日文火鳳出刊的速度 最後 終於追上和台灣差不多的周刊進度 火鳳也成為有不少日本漫迷的人氣漫畫 某聲: 我將印證 火鳳不滅 日本讀者: 媽的 又休刊... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.37.2
litthe: =.=/ 07/17 11:53
※ 編輯: Shauds 來自: 59.121.37.2 (07/17 11:53)
NARUHOTO:那我是一開始就看中途停一陣 郭嘉出來又繼續回來看 所以 07/17 12:28
NARUHOTO:要推這樣了 =.=/ + @.@/ 合體 =.@/ 07/17 12:30
Sephiroth:中國文學在世界上的接受度其實都會大打折扣 07/17 12:32
Sephiroth:不同文字雖然可以透過翻譯讓人了解其涵義 但是文字的意 07/17 12:33
Sephiroth:境則無法複製 歐美暢銷小說翻譯成中文往往會讓人覺得 07/17 12:34
Sephiroth:贅字連連~因為英文是科學的語言 較為平鋪直敘 反觀中文 07/17 12:35
Sephiroth:兩千多年來的歷史 詩詞歌賦 詞藻華麗的駢體文 對杖工整 07/17 12:36
Sephiroth:的近體詩...等 讓中文變成相當具有藝術的一種語言 07/17 12:36
Sephiroth:一篇好的文章就不僅僅是立論獨特 條理清晰就可以~用詞的 07/17 12:37
Sephiroth:優劣與否也關係甚大...當中文翻譯成其他各國語言時 07/17 12:37
Sephiroth:本身文字的藝術就已經蕩然無存了 陳某的書除了構想讓人 07/17 12:38
Sephiroth:拍案叫絕之外 他的黑夜~一些經典名句 簡潔有力更是讓人 07/17 12:39
idiotxd:據說日本有很多足球員是看了足球小將翼才踢足球的.. 07/17 12:39
Sephiroth:看的血脈噴張的主要原因 金庸小說可惜就可惜在能懂他的 07/17 12:39
Sephiroth:好的只有中國人而已... 07/17 12:40
newgunden:是全部的日本球員都有看足球小將 (因為是國民動畫) 07/17 12:45
mmm333:日文已經算是最接近中文的一種語言 尤其是書寫格式更不用提 07/17 12:46
mmm333:二戰後的新日文運動才倡導假名為主 老一輩日本人是可以直接 07/17 12:48
mmm333:硬食論語孟子等文言文和三國演義之類的白話小說 07/17 12:48
zachary28:推S大 中文文化真的很美~ 07/17 13:20
papa0987:推流川志傑我愛你 有夠靠北XDD 07/17 13:21
Shauds:話說日本中學有在教"有朋自遠方來~不易說乎!"XD 07/17 14:09
namdoogmi:最近也有一句我覺得難翻 孫策"吾善養吾浩然之氣" 07/17 17:29
omau:如果他們的學校漢文老師課外讀物選讀火鳳,應該會有幫助~ 07/17 18:26
zack867:話說 網路上是有愛好者把火鳳翻成英文的 07/17 18:34
AkatsukiA:我有看過日文版的火鳳 只能說很遺憾 翻譯相當差 07/17 23:23
AkatsukiA:陳某的很多好梗翻得不好就算了 還有把重要句子直接跳過 07/17 23:25
CALLING:日本讀者:「クソヤロウ、また休みかよ!?」 07/18 00:15
luckysmallsu:看來我算資深火鳳迷囉?從最初少快的第一期就再看了.. 07/18 01:27
scpx:足球小將翼影響日本足球的發展不可謂不深.. 07/18 01:39
Kondou:火哥被誤會城趙雲 跟小孟=屌殘我就迷上火鳳啦 07/18 17:57
Fenikso:「我れ善く吾が浩然の気を養う」 google來的 07/18 23:47
Fenikso:日本上課是會教孟子的XD 07/18 23:47
supersd:我同學確實是因為灌籃高手所以愛打籃球.但瓊斯杯是在更早 07/19 13:14
supersd:之前就有.而且我們也常參戰呀... 07/19 13:15
Shauds:偶的意速是說 很愛打球 瓊斯杯還墊底這個事實... 07/19 21:13
Shauds:因為台灣人的平均身高不高 根本就不適合打最看重身高的籃球 07/19 21:14
Shauds:偏偏井上神不畫足球漫畫 使得籃球比以前還要更為熱門 唉~ 07/19 21:16
zonaubade:這個 "金庸的好 只有懂中文的人才能領會" 我比較喜歡這 07/20 07:58
zonaubade:樣的說法 不只中國人懂中文而已喔 07/20 07:59
aprilwater:=.=/ 人家跟弟弟可是從第一集就開始零散的收耶 07/21 12:48
harakiri405:我是從宰董卓那裡開始看得耶,超級精彩! 07/22 11:36
harakiri405:至於日本人的中文...嗯,放心,等到後面就不會有問題 07/22 11:36
harakiri405:因為到後面每個人講話都習慣講一半的... 07/22 11:37
mineko:對不起 我看到怒刪就笑了XDDD 不要生氣嘛 07/23 17:20