看板 ChangAiLin 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《rayG (Raym)》之銘言: : 可是這那本老人與海是台灣英文雜誌社出的耶!它也有出愛默森選集                       ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 那應該是盜印的吧 張愛玲的版權是歸台灣的皇冠出版社所有的 前陣子皇冠才跟大陸出版社打跨海官司 強調張愛玲的文字並非"公共財"(至少在現下) ANYWAY 所以那本愛默森選集應當是盜版的 我還看過這本書只賣九十九元(不知是哪個出版社出的) 大出版社也有可能盜印呀 比方出許多世界名著的志文出版社 根本沒拿到 馬奎斯 百年孤寂 的出版權 : 我想這麼大家的出版社不可能冒用張愛玲的名號吧 : 我有買到那本,等寄來後再問問專家好了 : ※ 引述《lovemachine (貝 勒 爺)》之銘言: : : @@ : : 張愛玲有譯老人與海嗎 : : 天啊 : : 我讀了那麼久的張愛玲只知道她譯過一些愛默森作品和部份的英詩 : : 從來不曉得她譯過海明威的東西 : : 而且 : : 這份號稱是她的譯文 : : 好像都未嘗收在她的任何一本集子裏 : : 以張愛玲在當代華文世界的威望跟份量來說 : : 這樣的"古物"不太可能逃過許多耙梳張愛玲作品的學者眼睛吧 : : 忘了她在哪本集子的序文裏說 : : 她名氣大後 : : 往往有部份人士用她的名字發表作品(冒用) : : anyway : : 這還要請熟張的版友們來鑑定鑑定... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.18.161