※ 引述《rayG (Raym)》之銘言:
: 可是這那本老人與海是台灣英文雜誌社出的耶!它也有出愛默森選集
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
那應該是盜印的吧
張愛玲的版權是歸台灣的皇冠出版社所有的
前陣子皇冠才跟大陸出版社打跨海官司
強調張愛玲的文字並非"公共財"(至少在現下)
ANYWAY 所以那本愛默森選集應當是盜版的
我還看過這本書只賣九十九元(不知是哪個出版社出的)
大出版社也有可能盜印呀
比方出許多世界名著的志文出版社
根本沒拿到 馬奎斯 百年孤寂 的出版權
: 我想這麼大家的出版社不可能冒用張愛玲的名號吧
: 我有買到那本,等寄來後再問問專家好了
: ※ 引述《lovemachine (貝 勒 爺)》之銘言:
: : @@
: : 張愛玲有譯老人與海嗎
: : 天啊
: : 我讀了那麼久的張愛玲只知道她譯過一些愛默森作品和部份的英詩
: : 從來不曉得她譯過海明威的東西
: : 而且
: : 這份號稱是她的譯文
: : 好像都未嘗收在她的任何一本集子裏
: : 以張愛玲在當代華文世界的威望跟份量來說
: : 這樣的"古物"不太可能逃過許多耙梳張愛玲作品的學者眼睛吧
: : 忘了她在哪本集子的序文裏說
: : 她名氣大後
: : 往往有部份人士用她的名字發表作品(冒用)
: : anyway
: : 這還要請熟張的版友們來鑑定鑑定...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.18.161