※ 引述《purinn (拯救愛的小天使)》之銘言:
: ※ 引述《Sorenza 看板: ChangAiLin》之銘言:
: : 作者: Sorenza (想妳的感覺) 看板: ChangAiLin
: : 標題: Re: 請問海上花開和海上花落
: : 時間: Fri Feb 4 21:56:27 2000
: : 其實我也不是非常確切清楚整這兩本
: : 主旨要告訴我們什麼,
: : 文學作品吧...
: : 我還在感覺中...
: : 我對它的感覺還停留在單純的文學故事....
: 這兩本書好像是張愛玲解讀"海上花列傳"後所寫的書
: 海上花列傳是卻有其書...但好像也是一堆吳語...很難懂...
: 我看海上花開時看沒幾頁就睡著了
: 不過電影倒是比較好懂...
我也看過吳語的海上花列傳,大概是因先看過張愛玲翻譯的,
所以不覺得難懂,硬著頭皮,不求甚解的看完,
倒覺得其中的方言很自然,頗有流暢口語化的趣味。
大家可以找來看看,感受一下不同語言製造出的不同效果。
張愛玲只是翻譯,改寫的部分好像只有刪去四書疊塔酒令的那回,
以加強劇情節奏,免得讀者不耐煩。其實我覺得,
從行酒令的內容中,也可看出這些富貴知識份子的生活,
還真是有閒階級,將他們所受的傳統教育,運用在這種遊戲之事上,
表現出時代崇尚風雅(或附庸風雅)的氣氛。
雖然動機可能是作者自己想展示他的傑作,但留著似也無妨。
--
燕子回到了遙遠的北方 你的名字我已想不起來
別怪我 生命太匆忙
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: h60.s57.ts31.hinet.net