看板 ChangAiLin 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《purinn (拯救愛的小天使)》之銘言: : ※ 引述《Sorenza 看板: ChangAiLin》之銘言: : : 作者: Sorenza (想妳的感覺) 看板: ChangAiLin : : 標題: Re: 請問海上花開和海上花落 : : 時間: Fri Feb 4 21:56:27 2000 : : 其實我也不是非常確切清楚整這兩本 : : 主旨要告訴我們什麼, : : 文學作品吧... : : 我還在感覺中... : : 我對它的感覺還停留在單純的文學故事.... : 這兩本書好像是張愛玲解讀"海上花列傳"後所寫的書 : 海上花列傳是卻有其書...但好像也是一堆吳語...很難懂... : 我看海上花開時看沒幾頁就睡著了 : 不過電影倒是比較好懂... 我也看過吳語的海上花列傳,大概是因先看過張愛玲翻譯的, 所以不覺得難懂,硬著頭皮,不求甚解的看完, 倒覺得其中的方言很自然,頗有流暢口語化的趣味。 大家可以找來看看,感受一下不同語言製造出的不同效果。 張愛玲只是翻譯,改寫的部分好像只有刪去四書疊塔酒令的那回, 以加強劇情節奏,免得讀者不耐煩。其實我覺得, 從行酒令的內容中,也可看出這些富貴知識份子的生活, 還真是有閒階級,將他們所受的傳統教育,運用在這種遊戲之事上, 表現出時代崇尚風雅(或附庸風雅)的氣氛。 雖然動機可能是作者自己想展示他的傑作,但留著似也無妨。 -- 燕子回到了遙遠的北方 你的名字我已想不起來 別怪我 生命太匆忙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: h60.s57.ts31.hinet.net