推 photonone:報導說demon的名字有些靈感來自神話寓言 220.142.18.182 06/24
※ 編輯: Topanga 來自: 203.204.140.238 (06/26 11:17)
※ 引述《minksable (乖 不要吵姊姊)》之銘言:
: 東森再買吧
: 不然我就得認真練英文 抓KaZaA了 (我抓到的都沒字幕...)
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 218.171.111.33
: 推 Topanga:那為什麼之前的討論都一致認為第六季很爛? 203.204.140.238 06/24
: 推 JuliaFerrari:練英聽是王道......真的 218.167.218.236 06/24
: 推 yuanmay:聽不懂的字又不會拼怎麼辦,整集會搞不懂吧 211.74.96.175 06/24
那要看你聽不懂的是哪一種字。;P
算來我的英聽也是拜影集練起來的,
分享一下我的經驗好了。
我最瘋狂的時候是高中迷X檔案跟超人,
那時候迷到想要集結名言佳句(quotes),所以還把它錄到錄音帶裡反覆聽。
高中時畢竟認識的單字不多,
很多不認得的字(附註:不是專有名詞)
都是先聽那個音隨便拼一個字,查電腦字典,
僥倖拼對了就查得到,
拼錯了,電腦字典比傳統字典的好處是它有拼音校正的功能,
會列一些音近的字讓你選,一個一個查,十之八九查得到。
我是靠這樣練聽力和背單字的。
(過來人的心聲:從喜歡的媒介(像我是影集)學到的單字比從課本、字典上死背
還記得牢!)
大學之後看的影集更多了,
如果台灣播有字幕的,我通常看的時候會一邊聽一邊對照字幕,
有些專有名詞是這樣學起來的,
例如律師本色裡的法律術語,幾乎都是緯來播的時候學,
後來在Star World看的時候幾乎聽都沒什麼問題。
如果是像 Charmed 或 Buffy, Angel 這種神怪片
基本上一般對話都很簡單 (除非一些slang我們可能比較不熟)
會造成聽力上的問題大致上都是那些怪物的名字
當然有人會說,對啊,那就是關鍵啦,不知道那是什麼怪物,怎麼看得懂劇情?
可是其實仔細去聽的話,
會發現通常他們講了某種怪物的名字,
接下來一兩句幾乎都是在講那個怪物的來歷、有什麼特色/法力
基本上我們也不大需要知道那個字怎麼拼(反正很有可能是捏造的)
只要知道那玩意兒是打哪來、有啥目的就好了
(呃,一些字如vanquish, spell, potion, orb, etc. 應該看的一兩集就算不知道
也可以猜得出來吧)
CSI裡的術語同理可證,只是難度比較高而已 :P
有些解剖、醫學上名詞還是沒辦法知道,
不過基本上不知道哪塊骨頭有傷痕不會影響對案情的理解。
還有最後一點,
現在網路發達的很,
國外通常都有episode guide,甚至連劇本都有,
看之前先去瞄一眼基本上會對瞭解劇情幫助不小。:)
不過這就看個人對該影集的死忠度了 :P
: 推 davidkeith:國外的電視節目很少有"字幕"這玩意兒喔! 218.168.146.115 06/24
沒錯,
基本上國外的電視節目只有在不是英文的時候
(比如說西班牙語、法語等,有時還不見得有)會有英文翻譯。
他們電視會有closed caption的功能,不過還是跟真正的話有所出入。
--
GRISSOM: Because we have to risk everything we've worked for in order
to have her. I couldn't do it ... but you did. You risked it
all ... and she showed you a wonderful life, didn't she? But
then she took it away and gave it to somebody else,
and you were lost. So you took her life.
You killed them both, and now you have nothing.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.204.140.238
※ 編輯: Topanga 來自: 203.204.140.238 (06/24 11:16)