看板 Chelsea 關於我們 聯絡資訊
(本文純借標題一用;跟自介文無關) Drogba 是怎麼翻譯成「德羅巴」的呢? 英文的發音是 ʤroba 吧,唸成「豬肉巴」就很接近。 重點是「德」的音是完全沒有的啊... 是意譯的緣故嗎? 還是有什麼歷史淵源而得美名? 就發音來看實在不能了解( ̄ー ̄") 還請前輩們指教 -- 戴志偉 麥泰萊 林源三 石崎廖 小志强 ...... φ(._. )> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.94.26 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Chelsea/M.1402230206.A.2EA.html
scalteaanr:比較接近抓巴 06/08 20:34
peterpp:西語發音? 06/08 20:35
midi:法語發音 比較接近 奪巴 06/08 20:36
shrimplai:這種就像pedro會翻譯成佩德羅,如果照發音翻應該是卓巴 06/08 20:38
shrimplai:?抓巴? 06/08 20:38
michaelkobe:D RO BA G不發音 06/08 21:05
gn02234651:吼黑波薩打 我會念厚賊魔力鳥 06/08 21:09
assassio:底迪醃 豬肉巴 06/08 21:11
JamesCaesar:D 德 ro 羅 不用想太多 06/08 21:25
maikxz:選母語丟google發音,用英語念是錯誤的 06/08 21:27
allgking:還以為Drogba加盟哩 06/08 21:50
DemonRing:pedro是佩德羅 西文發音 06/08 22:49
lions402:義大利文發音是"得羅個巴" 英語發音不一定是正解 06/08 22:54
f9torres:我一直想到Dropbox XDDD 06/08 23:13
lions402:Mourinho的Jose不一定念厚黑 06/08 23:18
roy800107:我以為獸巴回來了! 06/08 23:28
DarthVader:他名字跟義大利文無關吧 象牙海岸應該講法文 06/09 00:31
kidwithblack:樓上正解 06/09 00:39
kidwithblack:德羅巴在很多場合接受訪問的時候都是講法文 06/09 00:40
minagiyu:Mourinho是葡萄牙人 Jose該念成啾ㄙㄟˋ 06/09 01:09
wing2000:JOSE 的音大約接近"若些",在葡國算是菜市場名字,很常見. 06/09 01:27
toputitina:用Bing翻譯:英文念是"豬肉巴";法文念是"脫戲巴"; 06/09 11:09
toputitina:西班牙葡萄牙文念是"得露吧". 怎麼都不像啊= =" 06/09 11:10
stacyshu:害我以為發生什麼事 06/09 12:15
Bluetyreal:就像大衛比利亞 你也可能會上來問為何不是大衛維拉... 06/09 13:17
Bluetyreal:單純就只是你用錯語言來理解而已 就像歐洲許多國名地名 06/09 13:19
Bluetyreal:城市名或人名 你念英文都會覺得跟中文翻譯八竿子打不著 06/09 13:20
a11301987:大衛別墅 06/09 13:31
mvpdirk712:阿斯頓別墅 06/09 13:38
DarthVader:T大 法文念toshiba?嗎… 06/09 16:29
maikxz:現在潮流是名字遵從母語念法 06/09 19:40
Verola:名字遵從本人意願吧 看本人希望別人怎麼念 06/10 01:21
Verola:比如首爾不叫漢城 中國不叫支那 而台灣人大多另取英文名 06/10 01:23
Verola:也不少人FB的姓名拼音改用台語發音 就都尊重本人意願 06/10 01:25
Verola:巴薩跟畢爾巴的隊名就不用西班牙文而用英文也是主觀意願 06/10 01:27