看板 ChemEng 關於我們 聯絡資訊
我看一篇paper有提到如何製造WC-Co粉的製造過程,裡面特殊單字有點多, 看不太懂,想說板上有無神人幫忙翻譯一下。 分為兩部份: 第一部份是說如何形成粉末 (i)preparation of the precursor solution by dissolving ammonium meta-tungsnate and cobalt nitrate in water 應該是說準備把兩種化合物加入水中混合 只是我不曉得ammonium氨鹽基 meta介於 tungsnate??? 合起來中文是什麼 cobalt鈷 nitrate硝酸鹽 可以合起來稱為硝酸鈷吧 還有precursor solution 是叫做前導溶液嗎?????????? (ii)spray drying of the precursor solution to obtain an amorphous W-Co mixture powder 將前導溶液噴霧乾燥可以得到非結晶相的W-Co混合粉末。 這樣翻行嗎??? (iii)fluidized bed conversion of the amorphous W-Co precursor into nanostructured WC-Co composite 這句話就完全卡住了。 fluidize 使變成流體 bed基礎 conversion轉變 可以說使本來是流體的非結晶相W-Co前導物,轉換成WC-Co奈米粉末嗎? 第二部份是說如何把粉末何在一起 (i)dispersion of nano WC-Co powders into solution 將WC-Co奈米粉末散佈到溶液中。 這句應該比較沒問題。 (ii)addition of binders 添加黏結物 (iii)spray drying of the solution in hot air 將溶液吹到熱空氣中噴霧乾燥 因為這些內容我可能要reference到報告中,希望各位專家幫忙一下, 使單字得到正確的中文,以及句子能更通順,在此先謝謝各位。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.71.204
Eswind:一(i) ammonium meta-tungsnate是一化合物 請google~ 10/16 20:20
Eswind:一(i) 很少看到硬要把precursor solution翻中文 ..XD 10/16 20:21
Eswind:二(i)建議改成"分散至" 10/16 20:23
Eswind:(why 硬要把paper每個字都翻成中文呢 很怪@@") 10/16 20:26
afunism:precursor翻前驅物比較好(個人意見) 10/17 00:46
gudon:如果論文,或大陸期刊想引用別人的話,我想翻譯是一定要的啦 10/17 08:05
gudon:謝謝E大和a大的建議。 10/17 08:22