作者gudon (chicken brother)
看板ChemEng
標題[問題] 想請問有無民能幫忙翻譯奈米型WC-Co粉末的製造過程
時間Sat Oct 16 16:43:24 2010
我看一篇paper有提到如何製造WC-Co粉的製造過程,裡面特殊單字有點多,
看不太懂,想說板上有無神人幫忙翻譯一下。
分為兩部份:
第一部份是說如何形成粉末
(i)preparation of the precursor solution by dissolving ammonium meta-tungsnate
and cobalt nitrate in water
應該是說準備把兩種化合物加入水中混合
只是我不曉得ammonium氨鹽基 meta介於 tungsnate??? 合起來中文是什麼
cobalt鈷 nitrate硝酸鹽 可以合起來稱為硝酸鈷吧
還有precursor solution 是叫做前導溶液嗎??????????
(ii)spray drying of the precursor solution to obtain an amorphous W-Co mixture
powder
將前導溶液噴霧乾燥可以得到非結晶相的W-Co混合粉末。
這樣翻行嗎???
(iii)fluidized bed conversion of the amorphous W-Co precursor into
nanostructured WC-Co composite
這句話就完全卡住了。
fluidize 使變成流體 bed基礎 conversion轉變
可以說使本來是流體的非結晶相W-Co前導物,轉換成WC-Co奈米粉末嗎?
第二部份是說如何把粉末何在一起
(i)dispersion of nano WC-Co powders into solution
將WC-Co奈米粉末散佈到溶液中。
這句應該比較沒問題。
(ii)addition of binders
添加黏結物
(iii)spray drying of the solution in hot air
將溶液吹到熱空氣中噴霧乾燥
因為這些內容我可能要reference到報告中,希望各位專家幫忙一下,
使單字得到正確的中文,以及句子能更通順,在此先謝謝各位。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.71.204
→ Eswind:一(i) ammonium meta-tungsnate是一化合物 請google~ 10/16 20:20
→ Eswind:一(i) 很少看到硬要把precursor solution翻中文 ..XD 10/16 20:21
→ Eswind:二(i)建議改成"分散至" 10/16 20:23
→ Eswind:(why 硬要把paper每個字都翻成中文呢 很怪@@") 10/16 20:26
推 afunism:precursor翻前驅物比較好(個人意見) 10/17 00:46
→ gudon:如果論文,或大陸期刊想引用別人的話,我想翻譯是一定要的啦 10/17 08:05
→ gudon:謝謝E大和a大的建議。 10/17 08:22