作者poohkoala (koala)
看板China-Drama
標題Re: 《武林外傳》台灣播出效果不佳 觀眾抱怨看不懂
時間Sun Aug 13 02:33:44 2006
※ 引述《liveon (^_^)》之銘言:
: 這個記者基本上就是轉載了論壇上的一些帖子
: http://www.chinanews.com.cn/yl/ypkb/news/2006/07-27/764760.shtml
: 《武林外傳》在內地創造了收視奇跡﹐引來台灣各家電視台爭奪版權﹐最後由八大電視搶
: 到播映權﹐於7月7日晚在該台的晚8點黃金時段播出。但是昨日記者了解到﹐連日來的播
: 出效果不佳﹐該台決定將《武林外傳》從黃金時段撤下﹐換上“冷飯”韓劇《大長今》。
: 情景喜劇在台灣晚間黃金檔播出﹐《武林外傳》算是首例。在開播前﹐電視台方面期
: 望該劇能吸引正值暑假期間的學生觀眾。雖然《武林外傳》中各地方言混雜﹐為使喜劇
: “笑果”不失真﹐八大電視以原音配字幕的方式播出該劇。
: 但是開播不到一個月﹐收視僅為0.07%﹐台灣觀眾普遍認為不好笑。在該台的網站論
: 壇上﹐記者看到很多觀眾抱怨“看不懂”﹐意見主要集中在觀眾對片中的方言不理解﹐因
: 此有台灣觀眾提議重新配音﹐“完全聽不懂裡面的語言﹐即使有字幕﹐但是會喪失笑點﹐
: 如果可以重新以國語、台語、客家話的配音﹐應該會有不錯的效果。”也有網友認為是兩
: 岸文化差異導致﹐還羅列出了一系列能看懂該劇的條件:“通讀金庸、古龍小說﹔讀過四
: 大名著﹔熟悉內地電視廣告﹔有古文底子﹔知道超級女聲﹔各地方言懂得較多……”
: 隨後﹐記者致電《武林外傳》的導演尚敬﹐他對該劇在台灣收視不佳表示理解:“情
: 景劇在南北播放時都會有差異﹐所以在台灣播出觀眾不接受也就不足為奇了。”而對於觀
: 眾要求重新配音的要求﹐尚敬卻認為不合適:“做這樣的犧牲﹐我不太願意﹐重新配音以
: 後對於人物的個性多少都會有所改變﹐也就喪失了該劇原有的魅力。”
: 作者﹕李雲靈 來源﹕東方早報
我還在懷疑那些算是方言嗎?
詞彙句型跟國語/普通話差不多
只不過有腔調
就像阿扁秀蓮講的台灣狗語
他們是講有閩南語腔調的國語啊,可不是閩南語
要是武林外傳那些口音就算是方言
那北方方言跟國語所差無幾啊,哪會聽不懂
台灣仍然很多很老的外省人也是講著[有各地腔調的國語]
例如俺師父聖嚴法師,他講著有江蘇鼻音的國語
可沒人會說他就是在講[江蘇的上海話或方言]呀
就像港星講廣東腔國語但那不等於他們在講廣東話
完全兩回事嘛,胡亂找個理由...這記者腦子浸水了
其他的大陸劇都被配了音,,
如果沒配音我想很多劇裡也可以聽見各種[有腔調的國語]
腔調口音=\=在說方言嘛
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.5.201
※ 編輯: poohkoala 來自: 124.8.5.201 (08/13 02:40)
→ poohkoala:對不起,我剛不小心把網友推文弄掉了...正在編輯文章 08/13 02:47
→ conbar:北方方言本就是跟普通話只有音調的區別,南方方言是難懂 08/13 11:13
推 stotterer:我有看過配成滬語的版本,有趣的程度真的降低許多 08/13 16:04